
大寶伏藏TD2315འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་དགྲ་བྲུབ་ཀྱི་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་བཞུགས་སོ། །སོག་ཟློག་ཀིང་ནག །ལས་གཞུང་།
54-28-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་དགྲ་བྲུབ་ཀྱི་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་བཞུགས་སོ། །སོག་ཟློག་ཀིང་ནག །ལས་གཞུང་།
༄། །དང་པོ། སྒྲུབ་པའི་བཅའ་གཞི་བསྟན་པ།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་དགྲ་བྲུབ་ཀྱི་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་བཞུགས་སོ། །
54-28-1b
ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཿཡ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །འཇམ་དབྱངས་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་དགྲ་ཚོགས་མཐའ་དག་བརླག་བྱེད་པའི། །ཀིང་ཀང་ལག་ལེན་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་བྲི། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་སློབ་དཔོན་པདྨས་བསྒྱུར་པ་བཀའ་མར་བཞུགས་པ་ཆེན་མོའམ། བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱ་ནག་ནས་བསྒྱུར་པ་གང་རུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། ཡང་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གང་རུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། དེ་དག་གི་ལུང་ནོས། ལག་ལེན་ཤེས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་བཅའ་གཞི་བསྟན་པ་དང་གཅིག །རང་དང་ཡོན་བདག་ལ་ཉེས་ཆགས་
54-28-2a
དང་བྱད་ཀ་སྲུང་ཞིང་ལས་མཁན་བཀའ་ཉན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་བསྐྱེད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་གཉིས། འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཅིང་ལིངྒ་ལ་དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་དང་གསུམ། དགྲ་བགེགས་གཟིར་ཞིང་སྲོག་རྩ་བཅད་པའམ་གནན་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་བསྐྱེད་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་བཞི། བྱེ་བྲག་གི་དམིགས་རིམ་སྤྱི་བོར་གཤོག་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། སྦྲུལ་དང་། བླ་ཁྲག་ལྔག་པའི་གཤིན་རྗེ། བཤང་ལམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རཀྵ་རག་མ་གོས་སྲོག་ལེས་གཏུབ་པ་རྣམས་རེས་མོས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་ལྔ། གསོད་ན་བླ་ཁུག་རྟགས་བསྟན་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལས་གཤིན་དུ་བསྒྱུར་ནས་འཁོར་ལོ་བསྣོལ་བའི་དམིགས་པ་དང་གསད་སྔགས་སྦྲེལ་བ་དང་
54-28-2b
དྲུག །ཚེ་རབས་ཀྱི་ལན་ཆགས་ཡོད་ན་མཐུ་རང་ལ་ལྡོག་པས་སྦྱིན་གཏོར་ཆངས་རིལ་གྱི་མན་ངག་དང་བདུན། དགྲ་བོའི་བསོད་ནམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ཤེས་བསྟན་པ་དང་བརྒྱད། རྟགས་འབྱུང་ཚུལ་དང་དགུ། ཞལ་གདམས་སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པ་དང་བཅུ། གནན་ཐབས་དང་མནན་ཟིན་ནས་སྔགས་དང་དམིགས་པའི་གནད་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྱི་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་སྟོན་པ་ལས། དང་པོ་བཅའ་གཞི་ནི། ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་དང་། མི་བསད་པའི་ཤུལ་གྱི་ས་དང་། གཡུལ་ཕམ་པའི་ས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲུབ་ཁུང་རྒྱར་ཁྲ

{
  "translations": [
    "大寶伏藏TD2315《吉祥阎魔敌金刚黑之诛敌事业明灯·业之赤风》。索洛金那（藏文音译，意为遣除返回金刚黑）。事业正文。",
    "༄༅། །《吉祥阎魔敌金刚黑之诛敌事业明灯·业之赤风》。索洛金那（藏文音译，意为遣除返回金刚黑）。事业正文。",
    "༄། །第一，阐述修法之基础。",
    "༄༅། །《吉祥阎魔敌金刚黑之诛敌事业明灯·业之赤风》。",
    "那摩曼殊廓喀雅（藏文，梵文天城体：नमो मञ्जुघोषाया，梵文罗马拟音：Namo Mañjughoṣāya， 汉语字面意思：顶礼妙音）。 顶礼一切佛陀之本体上师众， 顶礼文殊忿怒尊， 为摧毁世间一切敌众， 撰写金刚事业之业之赤风。 首先，修法者需获得此仪轨，即雅玛金刚（Yamāntaka）或金刚手（Vajrapāṇi）仪轨，此仪轨由莲花生大士（Padmasambhava）翻译成噶玛（Kama）传承，或由毗卢遮那（Vairocana）从汉地翻译而来，需获得其中任何一种坛城的灌顶。或者，获得任何一种阎魔敌（Yamāntaka）的坛城灌顶。接受这些传承的教言，了解实修方法，安住于共同和特殊的誓言中，这是合格修行者的特征。然后，第一是阐述修法的基础；第二是为保护自己和施主免受罪业和诅咒，并使役事业者，进行自生本尊和观修保护轮；第三是建立诛法坑，并将敌人的神识勾招至替身（linga）中；第四是为了压制敌对势力，断其命脉或镇压，观想面前生起本尊父母及其眷属；第五是分别观想头顶的轮、蛇、舔舐鲜血的阎魔敌（Yamāntaka）、以及在肛门外切割八万魔众、罗刹（Rakshasa）、罗刹女（Rakshasi）、夺命者等，轮流观修；第六是若要杀害，则显示夺命的征兆，将面前生起的本尊转化为事业阎魔敌（Yamāntaka），结合轮的交错观想和诛杀咒语；第七是若有累世的业债，力量会反噬自身，因此要有布施食子和擦擦（Tsa Tsa）的诀窍；第八是为了摧毁敌人的福德，展示顶礼忏悔的口诀；第九是出现验相的方式；第十是口耳相传的诀窍；第十一是镇压的方法，以及镇压后咒语和观想的要点。以上述十一个要点来阐述。首先，修法的基础是：在坟地、杀人现场、战场、尸陀林等地方挖掘诛法坑，其大小为一"},
  "english_translations": [
    "The Great Treasure of the Victorious Ones TD2315 'The Red Wind of Action, Clarifying the Practice of Subjugating Enemies with Wrathful Yamāntaka Vajrakīla'. Sog Zlog Kying Nag (Tibetan transliteration, meaning to dispel and return Vajrakīla). Work Text.",
    "༄༅། ། 'The Red Wind of Action, Clarifying the Practice of Subjugating Enemies with Wrathful Yamāntaka Vajrakīla'. Sog Zlog Kying Nag (Tibetan transliteration, meaning to dispel and return Vajrakīla). Work Text.",
    "༄། ། First, showing the basis of practice.",
    "༄༅། ། 'The Red Wind of Action, Clarifying the Practice of Subjugating Enemies with Wrathful Yamāntaka Vajrakīla'.",
    "Namo Manjughoshaya (Tibetan, Devanagari: नमो मञ्जुघोषाया, Romanized Sanskrit: Namo Mañjughoṣāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Gentle Voice). Homage to all the gurus who are the embodiment of all Buddhas, and to the wrathful deity Yamāntaka. I write the Red Wind of Action, the Vajrakīla practice that destroys all enemies in the world. First, the practitioner must have received empowerment in the mandala of this very Yamāntaka or Vajrakīla text, translated by Guru Padmasambhava into the Kama tradition, or translated by Vairocana from China. Alternatively, receive empowerment in any Yamāntaka mandala. Receive the instructions of these lineages, understand the practice, and abide by the common and specific vows, which are the characteristics of a qualified practitioner. Then, first is showing the basis of practice; second is to protect oneself and the patron from sins and curses, and to command the workers, generate oneself as the deity and contemplate the protective circle; third is to create the subjugation pit and to summon the enemy's consciousness into the effigy (linga); fourth is to generate the front generation of the deity couple and their retinue in order to torment and cut off the life force or suppress the enemy; fifth is to alternately contemplate the specific visualization of the wheel on the crown of the head, the snake, the Yamāntaka licking blood, and the cutting of eighty thousand classes of obstacles, Rakshasas, Rakshasis, and life-takers outside the anus; sixth is if killing, show the signs of taking life, transform the front generation into the action Yamāntaka, combine the visualization of the intersecting wheels and the killing mantra; seventh is if there is karmic debt from past lives, the power will rebound on oneself, so there must be the secret instruction of offering tormas and tsa tsas; eighth is to destroy the enemy's merit, show the oral instruction of prostration and confession; ninth is the way signs appear; tenth is the oral transmission of secret instructions; eleventh is the method of suppression, and the key points of mantra and visualization after suppression. These are explained in eleven general points. First, the basis of practice is: dig a subjugation pit in a cemetery, a place where people have been killed, a battlefield, a charnel ground, etc., the size of a handspan."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གང་དཔངས་ཁྲུ་ཕྱེད་པ། བང་རིམ་གསུམ་པ། ཕྱི་རོ་སོལ་དང་ནང་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས། བང་རིམ་འོག་མ་ལ་རྩང་ཉེར་གཅིག་གཟུག །ནང་ཟུར་དུ་ཟ་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་། མདའ་གཞུ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་མཐུན་དུ་བྱ། དེའི་ནང་དུ་ལིངྒ་དུ་ཡོད་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་གན་རྐྱལ་མགོ་རང་ལ་བསྟན་ནས་བཅུག་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྭ་གདེངས་པ། དཔྲལ་བར་རུས། མི་ཤེས་ན་ཀུང་ཀེག་འུ་ཇི་ཤང་། ལོ་ཁམས་ཤེས་ན་རེ་རེ་དང་། མི་ཤེས་ན་རྫོགས་པར་བྲི། རྐང་ལག་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པ། སྦྲུལ་གཉིས་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་པ། དཔུང་པ་གཡས་སུ་ཛཿ གཡོན་དུ་ཧཱུྃ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡུམ་ཤེ །པུས་མོ་གཡོན་པར་བཾ། གཡས་སུ་ཧོཿ བརླ་གཉིས་ལ་བླ་དྭགས་བྲི། མ་ཤེས་ན་བླ་སྲོག་མཱ་ར་ཡ་ཛཿནན། བྲི། བྱིན་པ་གཉིས་ལ་པི། ངར་གདོང་གཉིས་ལ་དུ། འདོམས་སུ་ཚ་དང་ཕཊ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ལ་ཡཾ་རེ་རེ་བྲི། སྙིང་གར་ཛཿཁ་སྤྲོད་བར་དུ་ནྲི། བགེགས་ཡིན་ན་ཏྲི། མཐའ་སྐོར་དུ་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡིག་
54-28-3a
མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ཕྱོགས་བཞིར་འགོད། དེའི་མཐར་ཡིག་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་མིང་གི་མཐར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟྭ་བྷ་ཡ་ནན། བྲི། གསོད་ན། མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་དམོད་མོ་གང་འོས་བྲི། ཕྱི་རོལ་དུ་སྦྲུལ་གཉིས་སྣ་བུག་ཏུ་ཆུད་པའི་མཐར་སྔགས་རིང་དམོད་བྱང་དང་བཅས་པ་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་གྱི་མཇུག་ནང་དུ་ཆུད་པས་བསྐོར། རང་གི་དྲི་མ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྩ་དུད་ཀྱིས་བསང་། དགུག་གཞུག་ཅིང་ལྷ་དང་ཕྲལ་ལ་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག །འབྲུབ་ཁུང་གི་ཁ་རེ་བའམ་དུར་གཡམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་བཅད། དགུག་གཞུག་དང་ཐུན་རྡེག་དུས་སུ་བསལ་ལོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལྕགས་སྒྱེད་དམ་ཁྲི་འུའི་སྟེང་དུ་གཏའ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ཁྲུ་གང་པ། འཁོར་བཞི་དང་བརྒྱད། མདུན་དུ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏིའི་དཔལ་གཏོར་མཐེབ་ཀྱུ་དང་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་དར་ནག་གི་གུར་ཅན་རྣམ་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་མི་འབུལ་ཏེ། འདིས་ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཅིང་རྟགས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་གནད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡུགས་སའི་སླང་ང་། སྟེགས་ཀྱི་དུར་རྡོ་གསུམ། རོ་གཡམ་འཚམ་པ་གཅིག་ལ་དབུས་སུ་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན། གཡས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ནན། གཡོན་དུ་ཉི་མ་ལ་ཞག་དང་ཟ་མ་ལ་དགྲ་དར་བ་ནན། བྲི། ངོས་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི། གནན་དུས་བཅས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འོག་དང་གླིང་བཞི་སྟེང་དུ་འོང་ཞིང་། ཤར་ལ་སོགས་
54-28-3b
པ་ཕྱོགས་མ་ལོག་པར་བྱ། རེ་བ་དང་། རྩང་། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ། ལ་ཆ་རྣམས་དང་། གླང་རུ་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་བྱའོ།། ༈ །།
༄། །གཉིས་པ་རང་དང་ཡོན་བདག་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ།
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་

【现代汉语翻译】
一个高半肘的坛（指黑坛），有三层，外层涂上煤炭，内层涂上毒血。下层塑有二十一个桩。内角有食肉者的脸，箭和弓等共同使用。其中放入许多小林伽，像小雕像一样仰面朝天。它的顶端有一个金刚交杵，角向上翘起，前额有骨头。如果不知道，就写“kungkek uji shang”。如果知道生肖，就写一个一个，如果不知道，就全部写上。手脚被锁住，两条蛇从鼻孔进入。右臂写ཛཿ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字)，左臂写ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。两个手臂都写“yum she”。左膝写བཾ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字)，右膝写ཧོཿ (藏文，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，汉语字面意思：种子字)。两个大腿上写“ladak”。如果不知道，就写“blasrog maraya jaḥ nan”。两个臀部写“pi”，两个胫骨写“du”，阴部写“tsa”和“phat”。两个脚底各写一个“yam”。心脏处写ཛཿ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字)，嘴巴相对处写“nri”。如果是邪魔，就写“tri”。周围从前面开始写“maraya rabat”，头向外，写在四个方向。然后在它的末尾，文字的开头向内，在名字的末尾写“lus ngag yi sum tawa bhaya nan”。如果要杀，就写“maraya sod sod”，以及任何合适的诅咒。外面两条蛇进入鼻孔的末尾，用长咒和诅咒符，文字开头向内，末尾包含在内环绕。用自己的污垢、土、水、火、气和骨灰净化。进行勾招和遣返，与神分离，放入坑中。用“rewa”或坟墓石，上面画着金刚交杵封住坑口。勾招和遣返以及投掷石块时打开。在它上面，在铁锅或三脚架上放一个三面一肘长的食子，有四个和八个轮。前面放一个埃嘎扎智（Ekajati，一髻金刚）的食子，用钩子和血肉装饰，用黑色的帐篷遮盖，将敌人的血肉转化为甘露之海加持，直到出现征兆才供奉。这是护法行事并迅速出现征兆的关键。
此外，还需要寡妇的锅，三个台阶的墓石，一个合适的墓石，中间画着须弥山和四大部洲及小洲。右边在月亮上写“年和月对敌人有利”，左边在太阳上写“日和食物对敌人有利”。一面画金刚交杵。镇压时，将金刚放在下面，四大部洲放在上面，东方等方向不要颠倒。准备好“rewa”、桩、五色线、拉查等物和牛角等物。
第二，观想自己和施主周围的保护轮。
总义第二

【English Translation】
A black altar half a cubit high, with three layers, the outer layer coated with coal and the inner layer coated with poisonous blood. Twenty-one stakes are sculpted on the lower layer. In the inner corner, there is the face of a flesh-eater, and arrows and bows are used in common. Many small lingams are placed inside, lying face up like small statues. At its top, there is a vajra cross with horns pointing upwards, and a bone on the forehead. If you don't know, write 'kungkek uji shang'. If you know the zodiac, write one by one; if you don't know, write all of them. The hands and feet are locked, and two snakes enter from the nostrils. Write ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: seed syllable) on the right arm, and ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) on the left arm. Write 'yum she' on both arms. Write བཾ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: seed syllable) on the left knee, and ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: हौः, Romanized Sanskrit: hauḥ, Literal meaning: seed syllable) on the right knee. Write 'ladak' on both thighs. If you don't know, write 'blasrog maraya jaḥ nan'. Write 'pi' on both buttocks, 'du' on both shins, and 'tsa' and 'phat' on the genitals. Write one 'yam' on each sole of the feet. Write ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: seed syllable) at the heart, and 'nri' where the mouths face each other. If it is a demon, write 'tri'. Around the perimeter, starting from the front, write 'maraya rabat', with the head facing outwards, written in four directions. Then at its end, with the beginning of the letters facing inwards, write 'lus ngag yi sum tawa bhaya nan' at the end of the name. If you want to kill, write 'maraya sod sod', and any appropriate curse. Outside, at the end of the two snakes entering the nostrils, surround with a long mantra and curse, with the beginning of the letters facing inwards and the end contained within.
Purify with your own filth, earth, water, fire, air, and ashes. Perform summoning and banishing, separate from the deity, and place in the pit. Seal the pit with 'rewa' or a tombstone, with a vajra cross drawn on it. Open it during summoning and banishing and when throwing stones. On top of it, place a torma (sacrificial cake) one cubit long with three faces on an iron pot or tripod, with four and eight wheels. In front, place an Ekajati (one-braided hair) torma, decorated with hooks and flesh and blood, covered with a black tent, bless the flesh and blood of the enemy as an ocean of nectar, and do not offer it until a sign appears. This is the key to the Dharma protectors acting and signs appearing quickly.
In addition, you need a widow's pot, three stepped tombstones, a suitable tombstone, with Mount Meru and the four continents and subcontinents drawn in the center. On the right, write on the moon 'year and month are favorable to the enemy', and on the left, write on the sun 'day and food are favorable to the enemy'. Draw a vajra cross on one side. When suppressing, place the vajra underneath and the four continents on top, and do not reverse the eastern directions, etc. Prepare 'rewa', stakes, five-colored threads, lacha, and ox horns, etc.
Second, contemplate the protective circle around oneself and the patron.
Second General Meaning

--------------------------------------------------------------------------------

རང་དང་ཡོན་བདག་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ལུས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟོ་བ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ལྟོ་བར་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འཇམ་དཔལ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བ། རྔམ་ཞིང་ཁྲོ་ལ་གཏུམ་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་སྟྭ་ཐོ་བ། གཡོན་གསུམ་རྒྱུ་ཞགས་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས་པ། གང་ལ་བྱ་བའི་དགྲ་བགེགས་དང་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་སྤྲས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐྱེད། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ཧྲཱིཿཥྚིའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་གསལ། མཐའ་སྐོར་དུ་བསྲུང་བྱ་ཕོ་མོ་རྣམས་མདུན་དང་། ནོར་རྫས་གཡས། ཡུལ་མཁར་གཡོན། ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱབ་ཏུ་བསྒོམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསེར་གྱི་
54-28-4a
འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་རྩིབས་སྟེང་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་བཅུ། ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། རྩིབས་མཆན་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུ་ནག་པོ་དང་མཐིང་ནག་དང་ལྗང་ནག་རྣམས་སྤེལ་བས་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་ཕྱག་གཡས་རླུང་གཡབ་གཡབས་པས་གོད་ཁ་འཆི་ཐལ་མི་ཁ་བྱད་ཁ་དགྲ་ཁ་དང་འདྲེ་དམག་ལ་སོགས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར་བ། གཡོན་པས་རང་ཕྱོགས་རྒྱལ་རྟགས་ཀྱི་བ་དན་ཕྱར་བ་རེ་བསྒོམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཕྱིར་འཕྲོ་བ། ནང་རེག་བྱ་འཇམ་ཞིང་ཕྱི་རབ་ཏུ་རྩུབ་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿཥྚི་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བཟླའོ།། ༈ །།
༄། །གསུམ་པ་བྲུབ་སྐྱེད་འགུགས་དབྱེ་བྱ་བ།
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བྲུབ་སྐྱེད་འགུགས་དབྱེ་བྱ་བ་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བགེགས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཀྱི་གོང་གི་ལྷ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྵ་ནག་པོ་ཞིག་མཆེད་དེ་ཞུ་བ་ལས། འབྲུབ་ཁུང་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་ཟུར་གསུམ་པ། ཁ་དོག་པ། གཏིང་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ། རྐན་
54-28-4b
གཉེར་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཕྱི་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ནང་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབས་པ། ཟུར་ལ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་ཅིང་འབབ་པ། མཐིལ་དང་ལོགས་སུ་སྟག་སོ་གཟིངས་འདྲའི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་འཁྲིགས་པ། ནད་རིགས

【现代汉语翻译】
为自己和施主修持守护轮，首先要皈依发心，然后以‘ स्वाभाव (svabhāva)’ 清净。
从空性中，刹那间自身变为九尖金刚杵，腹部如三千世界般广大。在腹部，从‘भ्रूम (bhrūṃ)’ 字生出宫殿，其中有心识的本体——黑蓝色文殊菩萨，三面六臂。右面白色，左面红色，中间蓝色。威猛、愤怒而凶暴。三只右手中，分别持有铁钩、敌斧、锤子；三只左手中，分别持有绳索、铁链、犁头。所调伏的对境是邪魔和水牛，于日月莲花座上，双足跏趺坐。身着八种尸林装束和十种华丽服饰，于智慧火焰中生起。
于其心间，在日轮之上，显现‘吽 (hūṃ)’ 字，周围环绕‘ཧྲཱིཿཥྚི (hrīḥ ṣṭi)’ 咒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿཥྚི，ह्रीःष्टि，hrīḥ ṣṭi，无字面意思）。周围观想守护的男女在前方，财物在右方，国土城镇在左方，牲畜等在后方。
其外围是金色十辐轮，轮辐之上有十尊大力忿怒尊，身色黄色，结施无畏印。面向内，救护自身和守护对象，免受人与非人的所有损害，并施予无畏，以安乐坐姿安住。轮辐之间有十尊甘露漩忿怒尊，黑色、深蓝色和墨绿色相间，以站立姿势面向外，右手挥动风幡，将灾难、死亡、恶语、诅咒、敌意和妖魔军队等一切损害，转向敌人。左手举起象征己方胜利的旗帜。
其外围是具有千辐的金刚轮，放射出炽热而粗糙的光芒。观想内部触感柔和，外部极其粗糙。念诵成百上千遍‘ཧྲཱིཿཥྚི (hrīḥ ṣṭi)’ 咒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿཥྚི，ह्रीःष्टि，hrīḥ ṣṭi，无字面意思），并结合仪轨。
第三，关于挖洞、生起、勾招和分离的行为：
第三个共同要点是关于挖洞、生起、勾招和分离的行为。以甘露（अमृत，amṛta，不死）驱除障碍，以‘ स्वाभाव (svabhāva)’ 清净。从空性中，从自身上方本尊的心间，放射出一个黑色‘ क्ष (kṣa)’ 字，融化后，形成一个黑色的洞穴，如铁屋般呈三角形。颜色为黑色。深邃而广阔。具有三道皱褶。外部燃烧着嗔恨之火。内部弥漫着愚痴的黑暗。边缘涌动着贪欲的血流。底部和侧面堆满了如虎牙般锋利的武器。各种疾病……

【English Translation】
To meditate on the protective circle for oneself and the patron, first take refuge and generate bodhicitta, then purify with ' स्वाभाव (svabhāva)'.
From emptiness, in an instant, one's own body becomes a nine-pointed vajra of meteoric iron, with a belly as vast as three thousand worlds. In the belly, from the syllable 'भ्रूम (bhrūṃ)' arises a palace, within which is the essence of mind—black-blue Mañjuśrī, with three faces and six arms. The right face is white, the left is red, and the center is blue. Fierce, wrathful, and violent. In the three right hands, he holds an iron hook, an enemy axe, and a hammer; in the three left hands, he holds a rope, an iron chain, and a plow. The objects to be subdued are enemies and buffaloes, seated in the lotus posture on a sun and moon seat. Adorned with eight charnel ground ornaments and ten glorious garments, arising in a blaze of wisdom fire.
At his heart, on a sun disc, visualize the syllable 'हूँ (hūṃ)' surrounded by the mantra 'ཧྲཱིཿཥྚི (hrīḥ ṣṭi)' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཧྲཱིཿཥྚི, ह्रीःष्टि, hrīḥ ṣṭi, no literal meaning). Around it, visualize the males and females to be protected in front, wealth on the right, land and cities on the left, and livestock and so on behind.
Outside of that is a golden wheel with ten spokes, on each spoke is a powerful wrathful deity, yellow in color, making the gesture of granting refuge. Looking inward, they protect oneself and those to be protected from all harm from humans and non-humans, and bestow fearlessness, seated in a posture of ease. Between the spokes are ten swirling nectar wrathful deities, alternating between black, dark blue, and dark green, standing and facing outward, with the right hand waving a wind banner, turning all harm such as disasters, death, bad words, curses, enmity, and demonic armies towards the enemy. The left hand holds aloft a banner of victory for one's own side.
Outside of that is a wheel of meteoric iron with a thousand spokes, radiating hot and rough rays of light. Contemplate the inside as smooth to the touch and the outside as extremely rough. Recite hundreds and thousands of 'ཧྲཱིཿཥྚི (hrīḥ ṣṭi)' mantras (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཧྲཱིཿཥྚི, ह्रीःष्टि, hrīḥ ṣṭi, no literal meaning), combining them with the appropriate occasions.
Third, the actions of digging, generating, summoning, and separating:
The third common point is about the actions of digging, generating, summoning, and separating. Clear away obstacles with nectar (अमृत, amṛta, immortality), purify with ' स्वाभाव (svabhāva)'. From emptiness, from the heart of the deity above oneself, a black syllable 'क्ष (kṣa)' emanates and melts, forming a black hole, triangular like an iron house. The color is black. Deep and vast. Possessing three wrinkles. The exterior burns with the fire of hatred. The interior is filled with the darkness of ignorance. The edges churn with the blood of desire. The bottom and sides are filled with weapons sharp as tiger's teeth. Various diseases…

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ན་བུན་འཚུབས་པ། བདུད་དང་ཟ་འདྲེ་དང་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་རྒྱུ་སྲང་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཀྵ་རཾ་ཕཊ། །ཨེ་རཾ་ཕཊ། ཛྭ་ལ་རཾཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་གསལ་བཏབ་པ་དེའི་ནང་གི་ལིངྒ་མི་དམིགས་པ་ལས་ནྲི་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་དེ་ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། མིག་ནས་མཆི་མ་འབྱིན་པ། སྣ་ནས་ཆུ་སེར་འཛག་པ། ལུས་འདར་ཞིང་རིད་པ། ཡན་ལག་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པ། མྱ་ངན་གྱིས་གདུང་ཞིང་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་པར་གསལ་ལ། སྒོ་མ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གྲངས་མེད་པ་རས་བལ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། དགྲ་བོ་དབང་མེད་དུ་བཀུག་སྟེ་ལིངྒ་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་ཞིང་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་དེ། ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བཀུག་ལ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ། 
54-28-5a
ཁྲག་འཐུང་རྔམས་པའི་དཔལ་ཆེན་པོ། །དབུ་ཡིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བརྒལ། །ཞབས་ཀྱིས་ན་རག་ས་གཞི་མནན། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །འོད་ཟེར་རེ་རེའི་རྩེ་མོ་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འཕྲོ། །དེ་དག་སོ་སོ་རང་རང་ལས། །ཡང་སྤྲུལ་ཉིས་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་དང་། །ཕོ་ཉ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འཕྲོ། །འཇིགས་པའི་ལས་མཁན་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སྟེང་འོག་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཀུན་ཀྱང་མི་བསྲུན་གདུག་རྩུབ་ཅན། །སྐུ་མདོག་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་སྨུག་འབར། །མུན་པ་དམར་ནག་མེ་སྟག་འཕྲོ། །རྔམ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དྲག་རྩལ་རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར། །སྟོང་ཁམས་འཇིག་རྟེན་པང་པར་འདེགས། །བསྐལ་པ་སྐད་ཅིག་མ་རུ་སྒྱུར། །སྐད་ཅིག་མ་ཡང་བསྐལ་པར་སྒྱུར། །གར་ཡང་སྒྱུར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །གང་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ཐམས་ཅད་ང་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་པ། །སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་མི་བསྲུན་པ། །བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུར་ཁྱབ། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར། །
54-28-5b
ང་ཡི་སྤྲུལ་པས་ཡོངས་སུ་གང་། །ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཁྱོད། །བྲོས་པས་ཐར་ས་འདུག་གམ་སོམས། །ཛཿ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འོད་རྩེ་ལས། །ཛཿཡིག་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྐར་ལྟར་འཕྲོས། །འགུགས་བྱེད་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན། །ཕོ་མོ་གྲངས་མེ

【现代汉语翻译】
观想四百零四种迷雾翻腾，魔、邪魔、障碍等八万种化为巨大的祭品，念诵：『恰让 啪！（藏文：ཀྵ་རཾ་ཕཊ།），埃让 啪！（藏文：ཨེ་རཾ་ཕཊ།），匝瓦拉让 啪！（藏文：ཛྭ་ལ་རཾཾ་ཕཊ།）』。通过念诵使其清晰显现， लिंग（梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思： लिंग伽）中无法辨认，念诵 न्रि（梵文天城体：न्रि，梵文罗马拟音：ṇri，汉语字面意思：种子字）和 त्रि（梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：种子字），使敌人和障碍口吐鲜血，眼流泪水，鼻流脓涕，身体颤抖消瘦，四肢被束缚，因悲伤而痛苦，发出哀嚎之声。观想四门手印，以及无数的 ཛཿ ཧཱུྃ་ བྃ་ ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）如风吹棉絮般遍布三千世界，化为使者之众，不由自主地将敌人勾召来并融入 लिंग（梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思： लिंग伽）中，陈述真实誓言，念诵三遍等，使其确信无疑地被勾召。如果喜欢 विस्तृत（梵文天城体：विस्तृत，梵文罗马拟音：vistṛta，汉语字面意思：详细）的描述，则念诵：
吽！如劫火般燃烧，
光芒闪耀聚集的中心，
我乃文殊阎罗死主，
三世诸佛汇聚之身。
饮血忿怒威猛大尊，
头顶超越梵天世界，
足踏镇压地狱大地，
每个毛孔之中，
散发亿万太阳之光芒，
每道光芒的顶端，
散发无法忍受的忿怒尊，
以及无数的子嗣和化身。
这些化身各自，
再次化身二重三重身，
以及无数的使者，
恐怖的行者如繁星般涌动，
属于世间的宇宙，
上下内外遍布一切。
所有这些都凶猛残暴，
身色不定，
白色黄色红色绿色蓝色紫色闪耀，
黑暗红色黑色火星飞溅，
威严恐怖以尸林装束为饰，
拥有如闪电般迅速的神通，
勇猛之力可撼动须弥山顶，
手托虚空宇宙。
能将劫波化为刹那，
也能将刹那化为劫波，
拥有随意变化的法力，
手持随意变化的兵器，
执行所交付的一切事业，
天空所及的宇宙，
一切皆为我的宫殿，
上下四方无遗漏，
子嗣眷属化身凶猛。
如暴风雪般遍布，
法界虚空无边无际，
我的化身充满一切，
恶业深重的恶敌，
逃跑有脱身之处吗？仔细想想！
匝！从大威德心咒 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）的光芒顶端，无数的 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）字如繁星般向十方放射，勾召使者手持金刚铁钩，无数的男女。

【English Translation】
Imagine four hundred and four types of swirling mists, and eighty thousand types of demons, evil spirits, and obstacles transforming into a great offering. Recite: 'Kṣa raṃ phaṭ!（藏文：ཀྵ་རཾ་ཕཊ།，梵文天城体：क्षं रं फट्，梵文罗马拟音：kṣaṃ raṃ phaṭ，汉语字面意思：种子字）, E raṃ phaṭ!（藏文：ཨེ་རཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ऐं रं फट्，梵文罗马拟音：aiṃ raṃ phaṭ，汉语字面意思：种子字）, Jvāla raṃ phaṭ!（藏文：ཛྭ་ལ་རཾཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ज्वाल रं फट्，梵文罗马拟音：jvāla raṃ phaṭ，汉语字面意思：种子字）'. Through this recitation, make it clear that within the indistinct liṅga（梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思： लिंग伽）, by reciting ṇri（梵文天城体：न्रि，梵文罗马拟音：ṇri，汉语字面意思：种子字） and tri（梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：种子字）, the enemy and obstacles bleed from their mouths, shed tears from their eyes, drip pus from their noses, their bodies tremble and become emaciated, their limbs are bound, they are tormented by sorrow, and they emit cries of agony. Visualize the mudras of the four gates, and countless Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） spreading throughout the three thousand worlds like wind scattering cotton, transforming into a host of messengers, involuntarily summoning the enemy and absorbing them into the liṅga（梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思： लिंग伽）. Declare the power of truth, and summon them with conviction by reciting three times or more. If you enjoy विस्तृत（梵文天城体：विस्तृत，梵文罗马拟音：vistṛta，汉语字面意思：详细） description, then recite:
Hūṃ! Blazing like the fire of an aeon,
In the center of swirling, radiant light,
I am Mañjuvajra Yamāntaka,
The embodiment of all Buddhas of the three times.
Great, terrifying, blood-drinking splendor,
Whose head transcends the world of Brahmā,
Whose feet crush the earth of Naraka,
From each pore of hair,
Emanate the rays of a billion suns.
From the tip of each ray,
Emanate unbearable wrathful deities,
And billions of sons and emanations.
Each of these emanations,
Again emanates twofold, threefold forms,
And countless messengers.
Terrifying workers surge like stars,
The realms of existence,
Above, below, and all space,
All are filled.
All are untamed and cruel,
Their body colors are not fixed,
White, yellow, red, green, blue, purple blaze,
Darkness, red-black sparks fly,
Fearsome and majestic, adorned with charnel ground ornaments,
Possessing swift magic like lightning,
Fierce strength circles the summit of Mount Meru,
Holding the empty universe in their lap.
Transforming aeons into moments,
And moments into aeons,
Possessing the power to transform anything,
Holding weapons that transform into anything,
Accomplishing whatever task is entrusted,
The universe pervaded by the sky,
All is my palace,
Above, below, and all directions without exception,
Sons, retinues, and untamed emanations,
Spread like a swirling blizzard.
Reaching the limit of the Dharma realm's sky,
My emanations fill everything.
Evil, malicious enemy and obstacle,
Think, is there a place to escape by fleeing?
Jaḥ! From the light tip of the heart mantra Hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） of the Great Glorious One, countless Jaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） syllables radiate like stars in the ten directions, summoning messengers holding vajra hooks, countless males and females.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་བྱུང་ནས་སྟོང་གསུམ་གང་། །ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི། །སྙིང་ཁ་ཕུག་ལ་ནྲི་ཡིག་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས། །རང་དབང་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་དྲོངས། །དམིགས་རྟེན་མིང་བྱང་ལིངྒ་འདི་ལ་ཕོབ། །ཧཱུྃ། །དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འོད་རྩེ་ལས། །ཧཱུྃ་ཡིག་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྐར་ལྟར་འཕྲོས། །འཆིང་བྱེད་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཅན། །ཕོ་མོ་གྲངས་མེད་བྱུང་ནས་སྟོང་ཁམས་གང་། །ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི། །མགུལ་བར་ཞགས་པས་ཆིངས་ལ་དམ་དུ་སྡོམས། །དྲག་པོའི་གནས་འདིར་ད་ལྟ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །དམིགས་རྟེན་མིང་བྱང་ལིངྒ་འདི་ལ་ཕོབ། །བཾ། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འོད་རྩེ་ལས། །བཾ་ཡིག་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྐར་ལྟར་འཕྲོས། །སྡོམ་བྱེད་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན། །ཕོ་མོ་གྲངས་མེད་བྱུང་ནས་སྟོང་ཁམས་གང་། །ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི། །ཡན་ལག་སྒྲོག་གིས་སྡོམས་ལ་རེངས་སུ་ཆུགས། །འབྲུབ་ཁུང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་བཙོན་ཁང་དུ། །གཟུགས་ཕུང་གྲུ་གུ་ཐུམ་རིལ་སྐྱུར་ལ་ཤོག །དམིགས་རྟེན་མིང་བྱང་
54-28-6a
ལིངྒ་འདི་ལ་ཕོབ། །ཧོཿ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འོད་རྩེ་ལས། ཧོཿཡིག་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྐར་ལྟར་འཕྲོས། །འབེབ་བྱེད་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན། །ཕོ་མོ་གྲངས་མེད་བྱུང་ནས་སྟོང་ཁམས་གང་། །ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི། །འགོ་བའི་ལྷ་ཕྲོལ་ཟ་འདྲེ་གཤེད་དང་སྤྲོད། །དྲིལ་བུས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ་ལ་དོང་དུ་སྐྱུར། །དམིགས་རྟེན་མིང་བྱང་ལིངྒ་འདི་ལ་ཕོབ། །ཧཱུྃ། དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིས་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་བཅས། །ལས་ལ་མྱུར་མགྱོགས་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཚོགས། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །རང་རང་སྡེ་བཅས་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ལ། །སྡིག་ཅན་དམ་ཉམས་འདི་ཡི་ལྕེ་ནས་སྡུས། །ལྗང་སྔོན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཞོག །མྱུར་མགྱོགས་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ད་དྲོངས་ལ། །དམ་ཉམས་འདི་ཡི་བླ་ཚེ་རྟེན་ལ་ཕོབ། །འགོ་བའི་ལྷ་དང་སྲུང་མ་ཡོངས་དང་ཕྲོལ། །སྒྲོ་དོ་ཐག་པ་ཆད་ནས་ལྷུང་བ་ལྟར། །གྲུ་གུ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་འབྲུབ་ཁུང་གཏིང་དུ་སྐྱུར། །དམིགས་རྟེན་མིང་བྱང་ལིངྒ་འདི་ལ་ཕོབ། །ཛཿ དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་དགྲ་བོ་འདིའི། །བླ་འཁྱམས་མི་རུ་བརྫུས་ནས་འོང་བ་ན། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་གདུག་རྩུབ་ཅན། །ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་འཇིགས་པ་དགུ། །སྤྲོས་ཏེ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །བླ་འཁྱམས་ཤ་བར་བརྫུས་ཏེ་འོང་བ་ན། །ཕོ་ཉ་གསེར་གྱི་སྟག་མོ་ངར་མ་དགུ། །
54-28-6b
སྤྲོས་ཏེ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །བླ་འཁྱམས་གཡག་ཏུ་བརྫུས་ནས་འོང་བ་ན། །ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་མཆོང་གི་གཟིག་མོ་

【现代汉语翻译】
此后，三千世界充满。（三千世界：佛教宇宙观，指一个大千世界，由一千个中千世界组成，每个中千世界又由一千个小千世界组成。）
对于作恶多端、罪孽深重、违背誓言的仇敌，
刺穿其心脏，用（藏文：ནྲི，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，字面意思：人）字铁钩钩住。
使其不由自主，瞬间拖拽。
施加于所缘物、名牌、替身之上。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）
从大威力者的心髓，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）字的耀眼光芒中，
无数（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）字如繁星般向十方放射。
束缚使者手持金刚索，
无数男女出现，充满虚空。
对于作恶多端、罪孽深重、违背誓言的仇敌，
用绳索捆绑其颈部，牢牢束缚。
现在将其带到猛烈之地。
施加于所缘物、名牌、替身之上。
班！（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：种子字）
从大威力者的心髓，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）字的耀眼光芒中，
无数（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：种子字）字如繁星般向十方放射。
禁锢使者手持金刚铁链，
无数男女出现，充满虚空。
对于作恶多端、罪孽深重、违背誓言的仇敌，
用锁链束缚其四肢，使其僵硬。
将其肉身如包裹般，丢入轮回三界的粪坑监狱。
施加于所缘物、名牌、替身之上。
吼！（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，字面意思：种子字）
从大威力者的心髓，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）字的耀眼光芒中，
无数（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，字面意思：种子字）字如繁星般向十方放射。
降伏使者手持金刚铃，
无数男女出现，充满虚空。
对于作恶多端、罪孽深重、违背誓言的仇敌，
使其与引诱之神、食肉鬼、刽子手相遇。
用铃声击打后背，将其推入深渊。
施加于所缘物、名牌、替身之上。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）
不可思议的威猛使者，
化身又化身，二重化身、三重化身等。
行动迅速的男女眷属，
所有誓言护法、世间八部众。
各自率领眷属，增长威力与力量，
从罪恶违誓者之舌上抓取。
置于蓝绿色风轮之上。
以迅猛风力立即拖拽，
将违誓者之生命力施加于替身。
使其与引诱之神和所有护法分离。
如同绳索断裂坠落，
将其肉身如圆球般，丢入粪坑深处。
施加于所缘物、名牌、替身之上。
扎！（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，字面意思：种子字）
当违背誓言、作恶多端、罪孽深重的仇敌，
伪装成游魂前来时，
大威力忿怒尊化现凶猛残暴之相，
使者化现九种恐怖的金刚罗刹，
使其无处可逃。
当游魂伪装成绵羊前来时，
使者化现九只凶猛的金色母虎，
使其无处可逃。
当游魂伪装成牦牛前来时，
使者化现金刚跳跃的母豹。

【English Translation】
Then, the three thousand worlds are filled. (Three thousand worlds: In Buddhist cosmology, it refers to a great chiliocosm, composed of a thousand mesochiliocosms, each of which is composed of a thousand small chiliocosms.)
For the evildoer, the sinful, the oath-breaker, the enemy,
Pierce his heart, and seize it with an iron hook of (Tibetan: ནྲི, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal meaning: man).
Make him involuntarily, instantly drag.
Apply to the object of focus, nameplate, effigy.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)
From the heart essence of the great powerful one, from the radiant light of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable),
Countless Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) syllables radiate like stars in the ten directions.
The binding messenger holds a vajra lasso,
Countless males and females appear, filling the empty space.
For the evildoer, the sinful, the oath-breaker, the enemy,
Bind his neck with a rope, and tightly restrain him.
Now bring him to this fierce place.
Apply to the object of focus, nameplate, effigy.
Vaṃ! (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: seed syllable)
From the heart essence of the great powerful one, from the radiant light of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable),
Countless Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: seed syllable) syllables radiate like stars in the ten directions.
The imprisoning messenger holds a vajra chain,
Countless males and females appear, filling the empty space.
For the evildoer, the sinful, the oath-breaker, the enemy,
Bind his limbs with chains, and make him stiff.
Throw his physical body, like a wrapped package, into the latrine prison of the three realms of samsara.
Apply to the object of focus, nameplate, effigy.
Hoḥ! (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: seed syllable)
From the heart essence of the great powerful one, from the radiant light of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable),
Countless Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: seed syllable) syllables radiate like stars in the ten directions.
The subduing messenger holds a vajra bell,
Countless males and females appear, filling the empty space.
For the evildoer, the sinful, the oath-breaker, the enemy,
Make him meet the enticing gods, flesh-eating demons, and executioners.
Strike his back with the bell, and throw him into the abyss.
Apply to the object of focus, nameplate, effigy.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)
Inconceivable powerful messengers,
Emanations and further emanations, double emanations, triple emanations, etc.
Swift-acting male and female retinues,
All oath-bound protectors, and the eight classes of beings in existence.
Each leading their retinue, increasing power and strength,
Seize from the tongue of this sinful oath-breaker.
Place him on the blue-green wind mandala.
Immediately drag him with the force of swift wind,
Apply the life force of the oath-breaker to the effigy.
Separate him from the enticing gods and all the protectors.
Like a rope breaking and falling,
Throw his physical body, like a round ball, into the depths of the latrine.
Apply to the object of focus, nameplate, effigy.
Jaḥ! (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal meaning: seed syllable)
When the oath-breaking, evildoing, sinful enemy,
Comes disguised as a wandering spirit,
The great powerful wrathful one manifests a fierce and cruel form,
The messengers manifest nine terrifying vajra rakshasas,
Make him have nowhere to escape.
When the wandering spirit comes disguised as a sheep,
The messengers manifest nine fierce golden tigresses,
Make him have nowhere to escape.
When the wandering spirit comes disguised as a yak,
The messengers manifest vajra leaping leopards.

--------------------------------------------------------------------------------

དགུ། །སྤྲོས་ཏེ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །བླ་འཁྱམས་གཉན་དང་དགོ་བར་བརྫུས་འོང་ན། །ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱི་དོམ་བུ་ནག་པོ་དགུ། །སྤྲོས་ཏེ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །བླ་འཁྱམས་ལུག་ཏུ་བརྫུས་ཏེ་འོང་བ་ན། །ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་དགུ། །སྤྲོས་ཏེ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །བླ་འཁྱམས་རྟ་རུ་བརྫུས་ནས་འོང་བ་ན། །ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་བསེ་ཡི་བསེ་རུ་དགུ། །སྤྲོས་ཏེ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །བླ་འཁྱམས་ར་རུ་བརྫུས་ནས་འོང་བ་ན། །ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་བྱི་རུའི་ཁྱི་མོ་དགུ། །སྤྲོས་ཏེ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུག །ཀྵ་ལས་བྱུང་བའི་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ། །ཕྱི་རོལ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་མེ་དཔུང་འབར། །དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བྱེད་རྩང་དམར་ཉི་ཤུ་གཅིག །རབ་ཏུ་རྣོ་བ་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས། །ནང་ན་གཏི་མུག་མུན་པའི་སྨག་རུམ་འཐིབས། །ཟུར་ལ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས། །སྟག་སོ་གཟིངས་འདྲའི་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་སོ། །ནད་དང་དུག་གི་ན་བུན་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས། །བདུད་དང་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འདུ་བའི་གནས། །ཟ་འདྲེ་གཤེད་འདྲེ་མང་པོ་རྒྱུ་བའི་གླིང་། །འབྲུབ་ཁུང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་བཙོན་ཁང་དུ། །ནམ་ཡང་ཐར་ས་མེད་པར་གནས་འཆོས་ཤིག །ཅེས་རྟེན་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དགྲ་བོའི་བླ་འགུགས་པའི་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་
54-28-7a
བཟླའོ། །དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུམ་ཐུམ། མྱོགས་མྱོགས། ཡེད་ཡེད། །ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ལིང་། མྱོགས་ལིང་། ཤཾ་ལིང་ཐུན་ཛཿ མུན་མུན་བྷྱོ། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་དབྱེ་སྟེ་གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་དུད་པ་དང་། བྱ་རོག་འུག་པའི་དང་རུ་གཡས་གཡོན་འཐབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཁ་ཁ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་མགོ །ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་མགོ །རྟོག་མེད་ཟས་སུ་ཤ་ཟ་ཞིང་། ཁྱེད་གཉིས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྒྱུ། །དགྲ་དང་དགྲ་ལྷ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །གཉེན་དང་ཉེ་བ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཕུ་བོ་ནུ་བོ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཕོ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡས་ནས་ཕྲོལ། །ཡུལ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡོན་ནས་ཕྲོལ། །དགྲ་ལྷ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཕྲོལ། །སྲོག་ལྷ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཕྲོལ། །ཞང་ལྷ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་ནས་ཕྲོལ། །མ་ལྷ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཕྲོལ། །བང་ལྷ་མཛོད་ཚང་ནང་ནས་ཕྲོལ། །མ་མ་ཏྲག་རུ་ཏྲག་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས་ཕྱེས། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླ། ཁོའི་ལྷ་དང་སྲུང་མ་བྱ་རོག་རྡོས་བསྐྲད་པ་ལྟར་བྱེར་བར་བསམ་མོ།། ༈ །།
༄། །བཞི་པ་མདུན་བསྐྱེད།
སྤྱི་དོན་བཞི་པ་མདུན་བསྐྱེད་ནི། ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྙིར་གར་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོ་སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་པ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། དགྲ་བོ་དུ་ཡོད་གན་རྐྱལ་དུ

{
  "translations": [
    "九、将他们安置在没有解脱之地的处所！如果游荡的魂灵伪装成犛牛前来，派遣九个铁黑色的熊作为使者，将他们安置在没有解脱之地的处所！如果游荡的魂灵伪装成绵羊前来，派遣九个金刚铁狼作为使者，将他们安置在没有解脱之地的处所！如果游荡的魂灵伪装成马前来，派遣九个金刚犀牛角作为使者，将他们安置在没有解脱之地的处所！如果游荡的魂灵伪装成山羊前来，派遣九个金刚珊瑚狗作为使者，将他们安置在没有解脱之地的处所！",
    "从'ཀྵ'（藏文），kṣa，ksha， क्ष，刹）中生出深蓝色的三角形'ཨ'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：A，अ，阿）！外围燃烧着愤怒的火焰，二十一个降伏三毒的红色尖刺，以罗刹女的步伐猛烈刺入。内部是愚痴黑暗的深渊，角落里是贪欲血腥的漩涡。如虎牙般锋利的各种武器，疾病和毒药如雾气般弥漫。这是魔鬼、死神和阎罗聚集之地，食人鬼和刽子手游荡之岛。在轮回的监狱中，永远没有解脱之日！'念诵此咒语一百零八遍，将敌人融入其中，并勾招其魂灵。",
    "敌人魂灵，夏热玛底（ཤ་རེ་མ་ཏི་，Śarematī），来来往往！夏玛汝底（ཤ་མ་རུ་ཏི་，Śamaruti），砰砰作响！迅速！猛烈！夏玛汝底（ཤ་མ་རུ་ཏི་，Śamaruti），呼噜噜！迅速！香令（ཤཾ་ལིང་，Śaṃliṃ），吞匝（ཐུན་ཛཿ，thun jaḥ）！默默（མུན་མུན་，mun mun），比亚（བྷྱོཿ，bhyoḥ）！'然后，将神灵分开，燃烧混合古古（gugul）的烟，左右拍打乌鸦和猫头鹰的翅膀，念诵：'吽！卡卡（ཁ་ཁ་，kha kha），穆卡（མུ་ཁ་，mu kha），玛哈穆扎（མཐུ་མོ་ཆེ།，mthu mo che）！深蓝色的大乌鸦头！呼噜穆卡（ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་，hu lu mu kha），玛哈穆扎（མཐུ་མོ་ཆེ།，mthu mo che）！黄黑色的大猫头鹰头！以无分别的食物为食，你们两个日夜不停地游荡！前来掠夺敌人和敌神！前来掠夺亲戚和近邻！前来掠夺兄弟姐妹！从右肩掠夺男神！从左肩掠夺地方神！从头顶掠夺敌神！从心脏掠夺命神！从肚脐掠夺舅神！从秘密处掠夺母神！从宝库中掠夺财神！玛玛扎热扎汝扎（མ་མ་ཏྲག་རུ་ཏྲག་，mama trag ru trag），玛热亚（མཱ་ར་ཡ་，mā ra ya），劈开！劈开！'念诵一百零八遍等。观想他的神灵和护法如被乌鸦驱赶般四处逃散。",
    "第四，前方生起。",
    "第四个共同主题是前方生起：在林伽（liṅga）中，清晰地观想敌人和障碍，阎罗金刚（gShin rje kiṃ kang）化现为黑色的尸体，下半身是燃烧着火焰的三棱天铁橛。敌人仰面朝天。"
  ],
  "english_translations": [
    "Nine, place them in a place where there is no escape! If wandering spirits come disguised as yaks, dispatch nine iron-black bears as messengers, place them in a place where there is no escape! If wandering spirits come disguised as sheep, dispatch nine vajra iron wolves as messengers, place them in a place where there is no escape! If wandering spirits come disguised as horses, dispatch nine vajra rhinoceros horns as messengers, place them in a place where there is no escape! If wandering spirits come disguised as goats, dispatch nine vajra coral dogs as messengers, place them in a place where there is no escape!",
    \"From 'ཀྵ' (Tibetan), kṣa (Sanskrit Devanagari), ksha (Sanskrit Romanization), meaning 'ksha' in Chinese, arises a dark blue triangle 'ཨ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning 'A')! Outside, fierce flames of anger blaze, twenty-one red sharp spikes that subdue the three poisons, fiercely thrust in the manner of a rakshasa. Inside, a deep abyss of ignorance and darkness, at the corners, a bloody whirlpool of desire churns. Various weapons sharp as tiger fangs, diseases and poisons gather like clouds of mist. This is a place where demons, death lords, and Yama gather, an island where flesh-eating ghosts and executioners roam. In the prison of the three realms of samsara, may there never be a day of escape!' Recite this mantra one hundred and eight times, merging the enemy into it and summoning their spirit.\"",
    "Enemy spirit, Sharemati (ཤ་རེ་མ་ཏི་, Śarematī), come and go! Shamaruti (ཤ་མ་རུ་ཏི་, Śamaruti), bang, bang! Quickly! Fiercely! Shamaruti (ཤ་མ་རུ་ཏི་, Śamaruti), hururu! Quickly! Shamling (ཤཾ་ལིང་, Śaṃliṃ), tun jaḥ (ཐུན་ཛཿ, thun jaḥ)! Silently (མུན་མུན་, mun mun), bhyoḥ (བྷྱོཿ, bhyoḥ)!' Then, separate the deities, burn the smoke of mixed gugul, flap the wings of crows and owls left and right, and recite: 'Hum! Kakha (ཁ་ཁ་, kha kha), Mukha (མུ་ཁ་, mu kha), Mahamutza (མཐུ་མོ་ཆེ།, mthu mo che)! Dark blue great crow head! Hulumukha (ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་, hu lu mu kha), Mahamutza (མཐུ་མོ་ཆེ།, mthu mo che)! Yellow-black great owl head! Eating indiscriminately, you two roam day and night! Come and plunder enemies and enemy gods! Come and plunder relatives and neighbors! Come and plunder brothers and sisters! Plunder the male god from the right shoulder! Plunder the local god from the left shoulder! Plunder the enemy god from the crown of the head! Plunder the life god from the center of the heart! Plunder the uncle god from the center of the navel! Plunder the mother god from the secret place! Plunder the wealth god from the treasury! Mama Zharezharuza (མ་མ་ཏྲག་རུ་ཏྲག་, mama trag ru trag), Maraya (མཱ་ར་ཡ་, mā ra ya), split! Split!' Recite one hundred and eight times, etc. Visualize his deities and protectors scattering as if driven away by crows.",
    "Fourth, Generation in Front.",
    "The fourth common topic is the generation in front: In the linga, clearly visualize the enemy and obstacles, Yamaraja Vajra (gShin rje kiṃ kang) manifests as a black corpse, the lower body is a three-sided iron stake burning with flames. The enemy lies face up."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྩེགས་པའི་སྙིང་གར་གཟེར་བཏབ་པ་ལྟར་ཟུག་པ། ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་
54-28-7b
དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་གསོར་བ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ་ནག་མོ་རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པ། ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས་པ། སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཟུག་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་པ་གསང་གནས་སུ་གསོར་བ། ཕུར་རྩེ་བཞི་ཀས་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་གྱི་ལུས་ཕུག་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་བསམ། འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། གཡས་སུ་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་ཤལ་མ་ལིའི་སྡོང་པོ་འཛིན་པས་དགྲ་བོ་གཟེར་ཞིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། རྒྱབ་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲམ་ཤིང་འཛིན་པས་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ། གཡོན་ན་རཀྵ་ཕག་མགོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སོག་ལེས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ཐམས་ཅད་མྱལ་མྱལ་གཅོད་པ། མདུན་ན་འཆར་ཀ་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་ཐོགས་པས་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གནན་པའི་ལས་བྱེད་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་གསོད་ལ་དགའ་བ། ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རྔམས་པ་སྲོག་དབུགས་ཟ་བར་བྱེད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྱབ་གདལ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་
54-28-8a
རྗེའི་གཤེད། །འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་ཡང་། །རུ་དྲ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོས་པའི་ལྷ། །ཀིང་ཀང་སྲིད་གསུམ་གནས་པའི་དགྲ་བོའི་གཤེད། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་གསུམ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་འབྱིན་མཛད་མ། །མི་བསྲུན་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་གདོང་པ་ཅན། །གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནན་གཟིར་ཁྲམ་འདེབས་གཅོད་པའི་ལས་མཛད་པའི། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ལེན་འཆི་བདག་མ་རུངས་པ། །འཆར་ཀ་གླང་མགོ་ཆོས་རྒྱལ་ཕག་གདོང་ཅན། །དྲག་ཤུལ་ཅན་རྣམས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། མི་བཟད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་འབར་བའི་དབུས། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །དགྲ་བགེགས་ཆུ་གླང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་སྲིད་པའི་བཙོན་ཁང་དུ། །གདུག་པ་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་པའི་གནས་བཞི་རུ། །སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོའི་ཕུར་པས་གཟེར་ཐོབས་ལ། །ལས་འབྲས་མཆིས

【现代汉语翻译】
如同钉入堆叠之物的心脏般刺痛，愤怒而凶猛，具备光辉的装饰。双手将橛（藏文：ཕུར་པ་）竖立在眉间。其背后是单髻母（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ་），黑色，威猛而恐怖，具备所有忿怒母的装束。下身是天铁的橛，火星四溅，刺入敌对障碍的中心。双手将橛竖立在秘密处。观想四个橛尖刺穿所有敌对障碍的身体，直至触及金色的地面。创造眷属是：右边是阿瓦（藏文：ཨ་ཝ་）牛头，手持沙罗树枝，使敌人恐惧战栗；背后是法王，手持判决木，将敌人判决；左边是罗刹（藏文：རཀྵ་）猪头，用天铁的锯子，将敌人的命脉、血脉全部切断；前面是黑色立柱（藏文：འཆར་ཀ་ནག་པོ་），手持佛塔，压制敌人身语意三门。其外围是无数的魔、阎罗、魔母、罗刹、八部鬼众，没有慈悲心，喜欢杀戮，喜欢血肉，贪婪地吞噬生命气息。这样观想。
然后进行自生和他生、供养等。首先是迎请：吽！从遍布广大、清净法界的虚空中，三世诸佛功德圆满之神，怖畏金刚（藏文：འཇིགས་བྱེད་，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：Yamantaka，汉语字面意思：死亡的终结者），降伏阎罗的忿怒尊，偕同眷属降临于此，安住于燃烧的座上。吽 遍！虽与无二智慧之界平等一味，然为调伏难调之鲁扎（梵文：Rudra）而现忿怒之神，金刚镇压三界之敌，祈请文殊忿怒尊降临。取出三界敌人命脉之母，不驯顺的罗刹女，具忿怒之面容，天颜广大之单髻母，祈请轮回涅槃一切之主降临。行压制、镇伏、判决、斩断事业者，夺取众生命之死主凶暴者，祈请黑柱、牛头、法王、猪面等，所有具大威力者偕同眷属降临。嗡 亚曼达嘎 亚玛 金嘎 诶嘎扎德 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛雅 扎！这样迎请。吽！在不可思议的千辐轮中央，在燃烧的天铁金刚宫殿中，在敌对障碍水牛、日月莲花之上，祈请薄伽梵文殊（藏文：འཇམ་དབྱངས་）偕同眷属安住。在深蓝三角、有之牢狱中，于恶毒仰卧之四处，以度脱之忿怒橛钉牢，业果现前。

【English Translation】
It pierces like a nail hammered into the heart of stacked objects, wrathful and fierce, adorned with glorious ornaments. The hands raise the phurba (Tibetan: ཕུར་པ་) at the brow. Behind it is Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ་), black, formidable and terrifying, complete with all the attire of a wrathful mother. The lower body is a phurba of meteoric iron, scattering sparks, piercing the center of hostile obstacles. The hands raise the phurba at the secret place. Visualize the four phurba tips piercing through the bodies of all hostile obstacles until they touch the golden ground. Generating the retinue: On the right is Ava (Tibetan: ཨ་ཝ་) with a bull's head, holding a sal tree branch, causing enemies to tremble in fear; behind is the Dharma King, holding a judgment staff, judging the enemies; on the left is Raksha (Tibetan: རཀྵ་) with a pig's head, using a meteoric iron saw to cut off all the enemies' lifelines and blood vessels; in front is a black pillar (Tibetan: འཆར་ཀ་ནག་པོ་), holding a stupa, performing the action of suppressing the enemies' body, speech, and mind. Surrounding it are countless demons, Yamas, Matrikas, Rakshasas, and the eight classes of spirits, without compassion, delighting in killing, fond of flesh and blood, greedily devouring life force. Meditate in this way.
Then perform self-generation and front-generation, offerings, etc. First, the invocation: Hūṃ! From the vast expanse of the all-pervading, pure Dharmadhatu, the deity who embodies the complete qualities of the Buddhas of the three times, Yamantaka (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་, Sanskrit Devanagari: यमान्तक, Sanskrit Romanization: Yamantaka, Chinese literal meaning: Ender of Death), the wrathful one who subdues Yama, accompanied by the retinue, descend here and reside on the burning seat. Hūṃ Bhyo! Although equal in taste to the indivisible wisdom realm, the wrathful deity appears to subdue the difficult-to-tame Rudra, Vajra subduing the enemies dwelling in the three realms, I request Manjushri's wrathful form to descend. The mother who extracts the life force of the enemies of the three realms, the untamed Rakshasi, with a wrathful face, the vast heavenly-faced Ekajati, I request the master of all of samsara and nirvana to descend. Those who perform the actions of suppression, subjugation, judgment, and cutting, the cruel lords of death who seize the lives of beings, I request the black pillar, bull-headed one, Dharma King, pig-faced one, all powerful ones, accompanied by the retinue, to descend. Oṃ Yamāntaka Yama Kiṃkara Ekajati Saparivāra Vajra Samaya Jaḥ! Thus invoke. Hūṃ! In the center of the unbearable thousand-spoked wheel, in the palace of burning meteoric iron vajra, above the hostile obstacles, buffalo, sun, moon, and lotus, I request the Bhagavan Manjushri (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་) to reside with the retinue. In the dark blue triangle, the prison of existence, in the four places where the wicked lie supine, with the liberating wrathful phurba firmly nailed, karmic results manifest.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ 
54-28-8b
པྲ་ཏི་ཛཿཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་འཚལ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་སྒྲས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་བསྐྱིལ་པའི་ཡོན་ཆབ་དང་། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཤ་ཆེན་གསུར་གྱི་སྤོས། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་དང་། །ཤ་ཚིལ་ནང་ཁྲོལ་སྤུངས་པའི་ཞལ་ཟས་ཚོགས། གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་རྐང་གླིང་རོལ་མོས་མཆོད། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིང་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ཤིང་། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སྟོང་གསུམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་མཱཾ་ས་དང་། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི། །བསད་ཁྲག་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པས་མཆོད། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་པོ། །ཤ་རུས་རི་རབ་སྤུངས་པ་ལ། །རཀྟའི་ཞམ་ཆུ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་བཅས་པ་ཡི། །དམར་ཆེན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ཕྱིར་བཞེས། །མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི།
54-28-9a
ཧཱུྃ། མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ། །རིགས་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་བདེན་པ་ཡིས། ཁུག་ཅིག་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་འབྲུབ་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་གཏུབ་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་འཇིག །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ནྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་བས། །མི་རྟག་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིང་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རབ་འབར་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན། །སྟོང་གསུམ་གང་བ་མེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །དགྲ་བགེགས་ཆུ་གླང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །ཐོག་མའི་རྒྱལ་བ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་ནག་རྔམ་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག །མི་བཟད་དྲག་གཏུམ་འབར་བའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །འཇམ་དཔལ་རང་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དངོས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་རྟ

【现代汉语翻译】
祈请安住于其间。（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།）请安住。（藏文：གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ།）阿底菩呼！（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ）
以‘承诺呼！（藏文：པྲ་ཏི་ཛཿཧོཿ）’敬礼。供养供水、鲜花、焚香，明灯、香水、食物，伞盖、胜幢、乐器之声，供养文殊阎魔法王（藏文：འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ）的本尊众。从供水等至音声供养呼！（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ）
以充满仇敌、邪魔心血的供水，以感官之花、大量血肉的焚香，以大量油脂的明灯、胆汁的香水，以及堆积如山的血肉内脏的食物，秘密手鼓、腿骨号的乐器来供养。大血金刚舞（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིང་ནི་རི་ཏི་）大五供养呼！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ）
清净一切障蔽的垢染，从一切分别念中解脱，无上的菩提心，愿您以大乐而欢喜。菩提心众秘密供养呼！（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ）
完全超越低劣的境界，是诸佛之最胜誓言，是成就一切悉地的基础，以殊胜甘露来作供养。一切五甘露，享用！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།）
在三千世界广阔的容器中，以违背誓言者被诛杀的血肉，以及鲜血的巨大海洋，以杀戮之血的波涛汹涌来供养。大血，享用！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།）
以诛杀违背誓言者的大红供，血肉骨骼堆积如须弥山，鲜血的洗脚水汇集成海洋，连同心、内脏一起，为了圆满显现的利他事业，请享用这大红朵玛的供养。大供品，享用！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི།）
吽！（藏文：ཧཱུྃ།）将未能觉悟、迷惑的仇敌邪魔们，在无二游戏的火炉中，以种族之王文殊（藏文：རིགས་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་）的真谛力，勾摄！阿嘎夏雅 札！（藏文：ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ）
对于摧毁佛法的仇敌和邪魔，在猛烈的埃（藏文：ཨེ་）字火堆中，如果用金刚宝剑斩断，那么佛的福德威力也会被摧毁，更何况是仇敌和邪魔呢？一切仇敌，摧毁！摧毁！杀死！消灭！（藏文：སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ནྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།）
对于那些极其凶恶残暴，以寂静调伏无法利益者，为了展示无常的特性，请享用血肉、生命气息。大血肉心血脂肪脑髓胆汁金刚舞，吃！吃！享用！享用！（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིང་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）
然后是赞颂：吽！（藏文：ཧཱུྃ།）在炽燃的铁轮中心，充满三千世界的火焰金刚之中，自显光明清净的宫殿里，仇敌邪魔立于水牛、日月莲花之上，原始怙主文殊阎魔法王，青黑色威猛三面六臂，以各种兵器将仇敌邪魔摧毁成灰烬，向这不可忍受的猛烈身躯赞颂。文殊自性是诸法之本体，轮回与寂灭的根本
种子字： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)

【English Translation】
Please reside here. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།) Please be seated. (Tibetan: གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ།) Ah Ti Pu Ho! (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ)
Prostrations with 'Promise Hūṃ! (Tibetan: པྲ་ཏི་ཛཿཧོཿ)'. Offerings of water, flowers, incense, bright lamps, scented water, food, parasols, victory banners, and the sound of musical instruments, offered to the assembly of Mañjuśrī Yamāntaka deities. From Argham (water offering) etc., to Shabda Puja Ho! (sound offering, Tibetan: ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ)
With offering water filled with the heart's blood of enemies and obstructors, with sensory flowers, incense of abundant flesh and blood, bright lamps of abundant grease, scented water of bile, and a collection of food piled high with flesh, fat, and entrails, offered with the music of secret hand drums and thighbone trumpets. Maharakta King Niri Ti (Great Blood Vajra Dance, Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིང་ནི་རི་ཏི་) Maha Pancha Puja Ho! (Great Five Offerings, Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ)
Purifying all stains of obscuration, liberated from all conceptual thoughts, the unsurpassed Bodhicitta, may you be pleased with great bliss. Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho! (Bodhicitta Assembly Secret Offering, Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ)
Completely transcending inferior realms, the supreme oath of all Buddhas, the basis for accomplishing all siddhis, I offer with supreme nectar. Sarva Pancha Amrita Khahi! (All Five Nectars, Enjoy!, Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)
In the vast vessel of the three thousand worlds, with the flesh and blood of those who have broken their vows and been slain, and the great ocean of blood, I offer with the turbulent waves of slaughtered blood. Maha Rakta Khahi! (Great Blood, Enjoy!, Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།)
The great red offering of those who have broken their vows and been slain, with mountains of flesh and bones piled high like Mount Meru, and the wash water of blood swirling into an ocean, together with the heart and entrails, please accept this great red Torma offering for the sake of perfecting manifest enlightened activities. Maha Balinta Khahi! (Great Offering, Enjoy!, Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི།)
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།) Those enemies and obstructors who are deluded and have not realized the truth, in the homa furnace of non-dual play, by the truth of the King of Lineages, Mañjuśrī, Hook them! Akarshaya Ja! (Tibetan: ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ)
For the enemies and obstructors who destroy the Dharma, in the blazing abode of the fierce E (Tibetan: ཨེ་), if they are cut down with the Vajra Sword, then even the merit and power of the Buddhas will be destroyed. What need is there to mention enemies and obstructors? Sarva Shatrum Nri Tri Maraya Rbad! (All Enemies, Destroy! Destroy! Kill! Annihilate!, Tibetan: སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ནྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།)
For those who are extremely wicked and violent, who cannot be benefited by peaceful means, in order to demonstrate the characteristic of impermanence, please consume flesh, blood, and life breath. Maha Mamsa Citta Rakta Vasuta Gorochana King Niri Ti Kha Kha Khahi Khahi! (Great Flesh Mind Blood Fat Bile Vajra Dance, Eat! Eat! Enjoy! Enjoy!, Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིང་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)
Then the praise: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།) In the center of the blazing iron wheel, amidst the fire Vajra filling the three thousand worlds, in the self-arisen, luminous, pure palace, enemies and obstructors stand upon buffaloes, suns, moons, and lotuses, the primordial protector Mañjuśrī Yamāntaka, dark blue, terrifying, with three faces and six arms, destroying enemies and obstructors to ashes with various weapons, I praise this unbearable, fierce, blazing form. The self-nature of Mañjuśrī is the essence of all dharmas, the root of samsara and nirvana.
Seed Syllable: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ)

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་བྲལ་རྣམ་པར་རྟོག །གཉིས་མེད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆགས་སྡང་རྣམ་བྲལ་ཀྱང་། །ཞི་བས་མི་
54-28-9b
ཐུལ་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཀུན་ནས་རྔམས་ཁྲོ་འཇིགས་བྱེད་གཏུམ་པའི་སྐུ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཇོམས་ཤིང་། །སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མི་འཇིགས་དཔལ་སྟེར་འཇིགས་སྐྱོབ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་ལས་མི་འདའ་གདུག་པ་འདུལ་བར་མཛད། །བགེགས་འཇོམས་དགྲ་འདུལ་རང་རྟགས་བ་དན་འཕྱར། །རླུང་གི་གཡབ་མོས་ཉམ་ང་དགྲ་ལ་འབོད། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྗོད་བྲལ་དག་པའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །འཇམ་དབྱངས་དྲག་པོའི་གར་མཛད་ཧཱུྃ་སྒྲ་ཅན། །གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་ནག་འབར་བ་མེ་ལྕེའི་འཕྲོ་འདུ་ཅན། ཁོང་ནས་ཁྲོས་པས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདེབས། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་འབར་རྐན་སྒྲ་ཏོག་པའི་ཞལ་གདངས་ཅན། །གློག་དམར་འཁྱུག་འདྲའི་ལྗགས་འདྲིལ་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །ཟང་ཡག་མཆེ་བ་རྣོན་པོས་ཀླད་ཁྲག་ཟ། །རྔམ་དྲག་གཏུམ་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །དཔའ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བཀླུབས། །ཆེ་བཙན་དཔེ་མེད་ཁམས་གསུམ་
54-28-10a
དགྲ་ལས་རྒྱལ། །རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྷྱོཿ དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་དགྲ་བླ་མོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཞིང་བཅུ་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད། །གང་ཚེ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཆགས་སྲེད་ཞེ་ལ་བརྣགས་པས་འཆོར་མི་སྲིད། །སྐྱེ་རྒྱུད་རྩད་གཅོད་སྙིང་འབྱིན་མགོ་ལུས་ཕྲལ། །དལ་ཡམས་ནད་གཏོང་དགྲ་བོའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས། །སྔགས་སྲུང་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི། །མདུན་ན་ལས་བྱེད་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །འཆར་ཀ་ནག་པོ་ཕྱག་ན་རི་རབ་ཐོགས། །དབུ་ལ་དར་ནག་ཅོད་པན་འཇིགས་པའི་སྐུ། །ཕ་ནི་བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་དེ། །མ་ནི་ཀླུ་མོ་དེ་ཕྱིར་ཀླུ་ཡི་ཚ། །ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྒྲོལ་བའི་དྲག་རྩལ་ཅན། །ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །གནམ

【现代汉语翻译】
远离概念的完全觉悟，无二独一且遍布的法身。
向怖畏阎罗死神致敬赞颂！
您的自性远离贪嗔，
但对于无法以寂静调伏的凶恶众生，
您以威猛忿怒怖畏的凶暴之身，
降伏阎罗，向您致敬赞颂！
以十力之力摧毁魔力，
亦以威力压倒无贪之子的力量。
赐予无畏光荣，具足怖畏救护之手印，
向忿怒之王十尊大力者致敬赞颂！
不逾越时限，调伏顽劣，
摧毁障碍，降伏怨敌，高举自性之旗帜。
以风幡之摇动，呼唤怨敌之恐惧，
向甘露涌动之十尊致敬赞颂！
虽未曾动摇于不可言说的清净法界，
然以慈悲嬉戏之方便调伏众生。
文殊忿怒尊作勇猛之舞，具吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）音，
向主眷化身等众致敬赞颂！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！圆满功德之忿怒之王阎罗死神，
深蓝炽燃，具火焰之光芒。
从内心忿怒而发出猛烈之橛，
向调伏怨敌障碍者致敬赞颂！
猛烈燃烧，张开露出牙齿的可怕之口，
卷动如闪电般赤红之舌，饮吮心血。
以锋利之青黑色獠牙，吞噬脑血，
向威猛暴怒之您致敬赞颂！
悬挂滴血人头之湿 garland，
以英勇之姿，覆盖燃烧尸林之装束。
伟大威严，无与伦比，战胜三界之敌，
向持明命根之您致敬赞颂！
bhyao（藏文未知，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：未知）！从如末劫之火般燃烧之空性中央，
救度之至尊 益嘎扎德（梵文：Ekajati，汉语字面意思：独髻母）。
身如虚空，无所阻碍，
随心所欲变化之幻化母。
瑜伽士誓言之怨敌主母，
违背誓言之仇敌，乃十方之死神。
无论何时，凡被交付于您之怨敌与障碍，
若怀有贪恋嗔恨，则绝无幸免。
断绝血脉，挖心剖腹分头身，
散布瘟疫疾病，摧毁仇敌之城。
向护咒黑母致敬赞颂！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！不违背怖畏金刚父母之教令，
于前方行事之黑袍大力者。
身着黑衣，手持须弥山，
头戴黑绸发髻，乃怖畏之身。
父乃无光之黑魔王，
母乃龙女，故为龙之族裔。
乃龙魔骄傲之君王，大力者，
具降伏天龙八部之勇猛力量。
黑袍者，当您被委派任务之时，
于天空中……

【English Translation】
Complete awakening free from concepts, the unique and all-pervading Dharmakaya.
I pay homage and praise to the terrifying Yama, the slayer of death!
Your nature is free from attachment and aversion,
But for sentient beings who are too wicked to be subdued by peaceful means,
You manifest a fierce, wrathful, terrifying, and violent form,
Subduing Yama, I pay homage and praise to you!
With the power of the ten strengths, you destroy the power of demons,
And overpower even the strength of the son of the desireless one.
Granting fearless glory, possessing the mudra of protecting from fear,
I pay homage and praise to the ten great mighty wrathful kings!
Not transgressing time, subduing the wicked,
Destroying obstacles, subduing enemies, raising the banner of self-nature.
With the waving of the wind banner, you summon fear to the enemy,
I pay homage and praise to the ten who swirl with nectar!
Although you never move from the inexpressible pure realm of reality,
You tame beings through the skillful means of compassionate play.
Manjushri, the wrathful one, performs a fierce dance, possessing the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable),
I pay homage and praise to the main deity and retinue, along with their emanations!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Wrathful King Yamantaka, perfect in qualities,
Dark blue and blazing, with a swirling mass of flames.
Angered from within, you hurl a fierce phurba,
I pay homage and praise to the one who subdues enemies and obstructors!
Blazing fiercely, with a gaping mouth revealing canine teeth,
A tongue that curls like a flash of red lightning, drinking heart blood.
With sharp, blue-black fangs, you devour brain blood,
I pay homage and praise to you, the fierce and violent one!
Adorned with a garland of dripping, freshly severed human heads,
Clothed in the heroic and majestic attire of a burning charnel ground.
Great and powerful, unparalleled, victorious over the enemies of the three realms,
I pay homage and praise to you, the life-force of the vidyadharas!
Bhyo (藏文未知，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：unknown)! From the center of space, blazing like the fire at the end of time,
The supreme savioress, Ekajati (梵文：Ekajati，汉语字面意思：One Braid).
With a body like the sky, unimpeded anywhere,
The great magical illusionist who transforms at will.
The enemy goddess of yogis who keep their vows,
The slayer of enemies who break their vows, the death of all ten directions.
Whenever enemies and obstructors are entrusted to you,
If they harbor attachment and hatred, there is no escape.
Cutting off their lineage, tearing out their hearts, separating heads and bodies,
Spreading plagues and diseases, destroying the cities of enemies.
I pay homage and praise to the black protectress of mantras!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Not deviating from the commands of the terrifying Heruka parents,
The great black powerful one who acts in front.
Dressed in black, holding Mount Sumeru in his hand,
Wearing a black silk topknot on his head, a terrifying form.
The father is the black, lusterless demon king,
The mother is a naga maiden, therefore of the naga lineage.
The proud king of nagas and demons, the powerful one,
Possessing the fierce strength to subdue the eight classes of gods and demons.
Black one, when you are assigned a task,
In the sky...

--------------------------------------------------------------------------------

་ས་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་འགུལ་ཞིང་འདེགས། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བ་རུ་ནས་ཟློག །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་ན་གནས། །ཟས་སྐོམ་དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་ཤ་ཁྲག་རོལ། །ལས་ལ་མི་གཡེལ་བཅོལ་ན་གང་ཡང་སྒྲུབ། །སྤྲུལ་
54-28-10b
པ་ཕོ་ཉ་མ་གཤིན་ལས་ལ་འགྱེད། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་བྱུང་གི །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །རབ་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་མཛོད་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྡང་དུ་མེད་པར་གྱིས། །རིག་སྔགས་དྲག་པོས་གྲོལ་བ་མེད་པར་ཆིངས། །བྱས་པའི་ལས་དང་ནུས་མཐུ་བསྟན་ནས་སོད། །རྟག་ཏུ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །ཧཱུྃ། གཡས་ན་ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་ཅན། །ཕྱག་ན་ཤལ་མ་ལི་ཡི་སྡོང་པོ་ཐོགས། །དགྲ་བོ་མ་ལུས་གཟིར་ཞིང་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཟས་སུ་མི་ཤ་རློན་པ་ཁམ་ཁམ་ཟ། །སྐོམ་དུ་མི་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་བྱེད་ཅིང་། །རྦད་ན་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་ཡུད་ཀྱིས་ལེན། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་བྱུང་གི །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །རབ་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་མཛོད་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྡང་དུ་མེད་པར་གྱིས། །རིག་སྔགས་དྲག་པོས་གྲོལ་བ་མེད་པར་ཆིངས། །བྱས་པའི་ལས་དང་ནུས་མཐུ་བསྟན་ནས་སོད། །རྟག་ཏུ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུག །ཧཱུྃ། རྒྱབ་ན་ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ། །གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །བཞུགས་པའི་གནས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་བཞུགས། །བསེ་མཁར་སྨུག་པོ་བསེ་སྒོའི་ནང་ཤེད་ན། །འཁོར་ནི་ལས་
54-28-11a
ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྟོང་གིས་བསྐོར། །ལས་སུ་ལེགས་ཉེས་ཞལ་ལྕེ་གཅོད་པར་བྱེད། །རྦད་ན་དགྲ་བོ་མ་ལུས་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་རྣམས། །ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་འདིར་ཁྲམ་ལ་ཐོབ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་བྱུང་གིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །རབ་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་མཛོད་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྡང་དུ་མེད་པར་གྱིས། །རིག་སྔགས་དྲག་པོས་གྲོལ་བ་མེད་པར་ཆིངས། །བྱས་པའི་ལས་དང་ནུས་མཐུ་བསྟན་ནས་སོད། །རྟག་ཏུ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །ཧཱུྃ། གཡོན་ན་ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་མི་བསྲུན་པ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མི་སྡུག་ཕག་མགོ་ཅན། །ཕྱག་ན་གཏུབ་པའི་གནམ་ལྕགས་སོག་ལེ་ཐོགས། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་མགོ་ལུས་དམྱལ་ཐག་གཅོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བོས་ཙ་ན། །མཆི་མ་ཐུལ་ཐུལ་ཡུད་ཀྱིས་མི་འབྱོན་ནམ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་ལ་

【现代汉语翻译】
撼动并支撑整个大地和虚空。您心中法轮的转动，能逆转十二缘起的轮回。三界都存在于您的腹中。享用誓言违背者和敌人的血肉作为食物和饮料。不懈怠于事业，委托之事无不成办。化身使者在死亡事业中行动。请享用这誓言物和装饰的食子，这是阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་，梵文天城体：यमजित्，梵文罗马拟音：Yamājit，汉语字面意思：胜阎摩）的命令。对于那些摧毁佛陀教法的敌人，请让他们极度恐惧和遭受折磨。让他们身语意三者都无法动弹。用猛烈的明咒将他们束缚，使其无法解脱。展示您所作的事业和力量，然后杀死他们。让他们永远处于没有解脱之地的状态。吽！
右边是行事业的阎摩，伟力无比。大威德金刚，拥有阿瓦（Awa）和牛头。手中拿着檀木树。让所有敌人恐惧和遭受折磨。以生人肉为食，大口吞咽。饮用温暖的人血。一旦诅咒，瞬间夺取敌人的性命。请享用这誓言物和装饰的食子，这是阎魔敌的命令。对于那些摧毁佛陀教法的敌人，请让他们极度恐惧和遭受折磨。让他们身语意三者都无法动弹。用猛烈的明咒将他们束缚，使其无法解脱。展示您所作的事业和力量，然后杀死他们。让他们永远处于没有解脱之地的状态。吽！
背后是行事业的阎摩，伟力无比。阎摩法王（藏文：གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎摩法王）大尊。居住之处位于大海之滨。在红色的牛角宫殿，牛角门内。周围环绕着千位行事业的阎摩。负责裁决善恶。一旦诅咒，将所有敌人记录在案。那些摧毁教法的违背誓言的敌人。黑色的您，此时此刻将他们记录在案。请享用这誓言物和装饰的食子，这是阎魔敌的命令。对于那些摧毁佛陀教法的敌人，请让他们极度恐惧和遭受折磨。让他们身语意三者都无法动弹。用猛烈的明咒将他们束缚，使其无法解脱。展示您所作的事业和力量，然后杀死他们。让他们永远处于没有解脱之地的状态。吽！
左边是行事业的阎摩，不驯顺者。拥有罗刹形象，丑陋的猪头。手中拿着砍剁的铁制弯刀。斩断敌人和魔障的命脉、头颅和身体。瑜伽士我召唤您时，难道您不会立刻泪流满面地前来吗？对于佛陀的教法如此珍视

【English Translation】
Shake and support all the earth and space. The turning of the wheel in your heart reverses the cycle of the twelve links of interdependence. The three realms reside in your belly. Enjoy the flesh and blood of oath-breakers and enemies as food and drink. Never slacken in your work, accomplish whatever is entrusted to you. Embodied messengers act in the work of death. Please accept this torma of samaya substances and ornaments, this is the command of Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Sanskrit Devanagari: यमजित्, Sanskrit Romanization: Yamājit, Literal meaning: Conqueror of Yama). For those enemies who destroy the Buddha's teachings, make them utterly terrified and tormented. Render their body, speech, and mind unable to move. Bind them with fierce vidyā-mantras, so that they cannot be liberated. Display the deeds you have done and your power, and then kill them. Keep them forever in a place where there is no liberation. Hūṃ!
On the right is the acting Yama, of great power. Great Vajrabhairava, possessing Awa and a bull's head. Holding a sandalwood tree in his hand. Make all enemies terrified and tormented. Devouring raw human flesh, gulping it down. Drinking warm human blood. Once cursed, instantly seize the life force of the enemy. Please accept this torma of samaya substances and ornaments, this is the command of Yamāntaka. For those enemies who destroy the Buddha's teachings, make them utterly terrified and tormented. Render their body, speech, and mind unable to move. Bind them with fierce vidyā-mantras, so that they cannot be liberated. Display the deeds you have done and your power, and then kill them. Keep them forever in a place where there is no liberation. Hūṃ!
Behind is the acting Yama, of great power. The great Yama Dharmarāja (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་, Sanskrit Devanagari: यमराज, Sanskrit Romanization: Yamarāja, Literal meaning: Yama, the King of Dharma). His dwelling place is on the shore of the great ocean. Inside the red horn palace, within the horn gate. Surrounded by a thousand acting Yamas. Responsible for judging good and evil. Once cursed, all enemies are recorded. Those oath-breaking enemies who destroy the teachings. Black one, record them at this very moment. Please accept this torma of samaya substances and ornaments, this is the command of Yamāntaka. For those enemies who destroy the Buddha's teachings, make them utterly terrified and tormented. Render their body, speech, and mind unable to move. Bind them with fierce vidyā-mantras, so that they cannot be liberated. Display the deeds you have done and your power, and then kill them. Keep them forever in a place where there is no liberation. Hūṃ!
On the left is the acting Yama, the untamed one. Possessing the form of a rākṣasa, an ugly pig's head. Holding a chopping iron cleaver in his hand. Severing the life force, head, and body of enemies and obstructors. When I, the yogi, summon you, will you not come instantly, with tears streaming down your face? For the Buddha's teachings are so precious

--------------------------------------------------------------------------------

དགྲ་དར་གྱིས། །ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བོ་མགོ་ལུས་སྲོག་རྩ་དུམ་བུར་གཏུབས། །དམ་རྫས༴ །འཇམ་དཔལ༴ །སངས་རྒྱས༴ །རབ་ཏུ༴ །ལུས་ངག༴ །རིག་སྔགས༴ །བྱས་པའི༴ །རྟག་ཏུ༴ །ཧཱུྃ། འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ཤན་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །མ་གཤིན་གིང་བདུད་སྲོག་བདག་ལྷ་སྲིན་བརྒྱད། །ཀུན་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་
54-28-11b
བཀའ་བྱུང་གིས། །དམ་རྫས༴ །འཇམ་དཔལ༴ །སངས་རྒྱས༴ །རབ་ཏུ༴ །ལུས་ངག༴ །རིག་སྔགས༴ །བྱས་པའི༴ །རྟག་ཏུ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུག །དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་བལ་པོ་ནོར་འཛིན་ཞབས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །པདྨ་དབང་རྒྱལ་ཇོ་སྲས་འཇམ་དཔལ་དང་། །ཡུམ་མཆོག་སོ་གད་ལྷ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཟུང་། །དར་རྗེ་ཇོ་དར་ཆོས་རྒྱལ་རྒྱ་ཧོར་དང་། །དབང་གཞོན་ཆོས་སེང་ལྷ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་དར། །ཆོས་སེང་སེང་དར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དཔལ། །མཚོ་སྐྱེས་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྩ་བརྒྱད་པ། །བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཀྲས་བཟང་མཐུ་སྟོབས་རྒྱན། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ། །ངག་དབང་རིག་འཛིན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ། །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ་དང་། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བསྒྲུབས་ཤིང་བསྟེན་ནས་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པའི་ལྷ། །སློབ་དཔོན་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །སྐྱབས་མགོན་ལྷ་ལྟར་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འབྲང་། །མ་སྲིང་བུ་ལྟར་བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད། །ཆོས་སྐྱོང་བཞིན་དུ་རྟག་པར་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད། །གྲོགས་ལྟར་སྙིང་ཉེ་བྲན་ལྟར་བཀོལ་སླ་བ། །ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །
54-28-12a
དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་དགྲ་འདུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྔོན་ཆད་ཁྱོད་བསྟེན་སྒྲུབ་ཅིང་གསོལ་མཆོད་པས། །དྲག་སྔགས་ནག་པོ་མཐུ་ཡི་ལྕགས་རི་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་དཀར་པོའི་བཙན་མཁར་བསྲུང་། །ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་སྡེར་བཅས་ཆམ་ལ་ཕབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྙན་པའི་བ་དན་གྱིས། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་རྩལ་ཉམས་སེམས་ཁོང་ཆུད། །བསྟན་འཛིན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །ས་འདི་དགེ་བའི་དཔལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་གང་། །བསྟན་པ་ཉི་འོད་བདལ་པ་ཇི་བཞིན་གསལ། །སེམས་ཅན་ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པ། །འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདུལ་བར་མ་ནུས་པའི། །དམུ་རྒོད་ངན་པའི་ཡིད་ཅན་མ་རུངས་པ། །འགྲོ་བའི་ཚེ་སྲོག་ཕན་བདེ་འཇོམས་བྱེད་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས། །དེ་ཕྱིར་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཡི་ལྷ། །རིག་འཛིན་དམ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
དགྲ་དར་གྱིས། (Dgra Dar Gyis) 敌军兴起！
ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། (Nag Po Khyod Kyi Thugs Dam Dus La Bab) 黑尊，您履行誓言的时机已到！
དགྲ་བོ་མགོ་ལུས་སྲོག་རྩ་དུམ་བུར་གཏུབས། (Dgra Bo Mgo Lus Srog Rtsa Dum Bur Gtubs) 将敌人头颅、身体、命脉斩成碎片！
དམ་རྫས༴ (Dam Rdzas) 圣物！
འཇམ་དཔལ༴ (Jam Dpal) 文殊！
སངས་རྒྱས༴ (Sangs Rgyas) 佛！
རབ་ཏུ༴ (Rab Tu) 殊胜！
ལུས་ངག༴ (Lus Ngag) 身语！
རིག་སྔགས༴ (Rig Sngags) 明咒！
བྱས་པའི༴ (Byas Pa'i) 所作！
རྟག་ཏུ༴ (Rtag Tu) 恒常！
ཧཱུྃ། (Hum) 种子字 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ཤན་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། (Khor Du Gtogs Pa'i Shan Pa'i Tshogs Rnam Dang) 眷属中的屠夫众，
མ་གཤིན་གིང་བདུད་སྲོག་བདག་ལྷ་སྲིན་བརྒྱད། (Ma Gshin Ging Bdud Srog Bdag Lha Srin Brgyad) 以及母鬼、金刚、魔、命主、八部鬼神，
ཀུན་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་བྱུང་གིས། (Kun Kyang Gshin Rje Gshed Kyi Bka' Byung Gis) 都遵从阎罗死主的命令！
དམ་རྫས༴ (Dam Rdzas) 圣物！
འཇམ་དཔལ༴ (Jam Dpal) 文殊！
སངས་རྒྱས༴ (Sangs Rgyas) 佛！
རབ་ཏུ༴ (Rab Tu) 殊胜！
ལུས་ངག༴ (Lus Ngag) 身语！
རིག་སྔགས༴ (Rig Sngags) 明咒！
བྱས་པའི༴ (Byas Pa'i) 所作！
རྟག་ཏུ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུག (Rtag Tu Thar Sa Med Pa'i Gnas Su Chug) 让他们永远处于无法逃脱之地！
དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། (De Nas Thugs Dam Bskul Ba Ni) 接下来是敦请誓言：
ཧཱུྃ། (Hum) 种子字 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། (Gshin Rje 'Joms Mdzad 'Jam Dpal Bshes Gnyen Dang) 摧毁阎罗的文殊友，
གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་བལ་པོ་ནོར་འཛིན་ཞབས། (Gtsug Lag Dpal Dge Bal Po Nor 'Dzin Zhabs) 智者吉祥善，尼泊尔持宝足，
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། (Sangs Rgyas Ye Shes Yon Tan Rgya Mtsho Dang) 佛陀智慧功德海，
པདྨ་དབང་རྒྱལ་ཇོ་སྲས་འཇམ་དཔལ་དང་། (Padma Dbang Rgyal Jo Sras 'Jam Dpal Dang) 莲花自在王，小佛文殊，
ཡུམ་མཆོག་སོ་གད་ལྷ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཟུང་། (Yum Mchog So Gad Lha Rje Ye Shes Gzung) 殊胜佛母索嘎，拉杰益西宗，
དར་རྗེ་ཇོ་དར་ཆོས་རྒྱལ་རྒྱ་ཧོར་དང་། (Dar Rje Jo Dar Chos Rgyal Rgya Hor Dang) 达热觉达，法王嘉霍尔，
དབང་གཞོན་ཆོས་སེང་ལྷ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་དར། (Dbang Gzhon Chos Seng Lha Rje Bkra Shis Dar) 旺勋秋色，拉杰扎西达，
ཆོས་སེང་སེང་དར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་། (Chos Seng Seng Dar Ye Shes Rgya Mtsho Dang) 秋色僧达，益西嘉措，
སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དཔལ། (Sangs Rgyas Rdo Rje Kun Dga' Bsod Nams Dpal) 佛陀金刚，贡嘎索南贝，
མཚོ་སྐྱེས་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྩ་བརྒྱད་པ། (Mtsho Skyes Phun Tshogs Bla Ma Rtsa Brgyad Pa) 海生圆满上师，根本八尊，
བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཀྲས་བཟང་མཐུ་སྟོབས་རྒྱན། (Bla Chen Chos Dpal Bkras Bzang Mthu Stobs Rgyan) 大上师曲贝，扎桑图托坚，
བློ་གྲོས་བཟང་པོ་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ། (Blo Gros Bzang Po Padma Dbang Gi Rgyal) 洛哲桑布，莲花自在王，
ངག་དབང་རིག་འཛིན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ། (Ngag Dbang Rig 'Dzin Gar Gyi Dbang Phyug Rtsal) 阿旺持明，舞自在力，
བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ་དང་། (Blo Gros Rgyal Mtshan Gzhan Phan Rdo Rje Dang) 洛哲坚赞，利他金刚，
ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། (Nam Mkha' Rdo Rje Rtsa Ba'i Bla Ma Sogs) 虚空金刚等根本上师，
རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། (Rig 'Dzin Brgyud Pa'i Bla Ma De Rnam Kyis) 所有持明传承的上师们，
བསྒྲུབས་ཤིང་བསྟེན་ནས་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པའི་ལྷ། (Bsgrubs Shing Bsten Nas Gsol Zhing Mchod Pa'i Lha) 你们所修持、依止、祈请和供养的本尊，
སློབ་དཔོན་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། (Slob Dpon Rgyud Kyi Srung Ma Dam Tshig Can) 导师传承的护法，具有誓言者，
སྐྱབས་མགོན་ལྷ་ལྟར་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འབྲང་། (Skyabs Mgon Lha Ltar Lus Dang Grib Bzhin 'Brang) 如同救怙主般，如影随形，
མ་སྲིང་བུ་ལྟར་བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད། (Ma Sring Bu Ltar Brtse Gdung Rgyun Chad Med) 如母姐妹般，慈爱关怀永不间断，
ཆོས་སྐྱོང་བཞིན་དུ་རྟག་པར་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད། (Chos Skyong Bzhin Du Rtag Par Srung Skyob Byed) 如同护法般，恒常守护救助，
གྲོགས་ལྟར་སྙིང་ཉེ་བྲན་ལྟར་བཀོལ་སླ་བ། (Grogs Ltar Snying Nye Bran Ltar Bkol Sla Ba) 如同朋友般亲近，如同仆人般易于差遣，
ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ། (Lha Yi Lha Mchog 'Jam Dpal Khros Pa'i Sku) 诸天之上的至尊天神，文殊忿怒之身，
དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་དགྲ་འདུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། (Dgra Bla Chen Po Dgra 'Dul Mthu Rtsal Can) 伟大的战神，降伏敌人的力量具足者，
སྔོན་ཆད་ཁྱོད་བསྟེན་སྒྲུབ་ཅིང་གསོལ་མཆོད་པས། (Sngon Chad Khyod Bsten Sgrub Cing Gsol Mchod Pas) 往昔我们依止您，修持并祈请供养，
དྲག་སྔགས་ནག་པོ་མཐུ་ཡི་ལྕགས་རི་ཡིས། (Drag Sngags Nag Po Mthu Yi Lcags Ri Yis) 以猛咒黑法的力量铁墙，
ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་དཀར་པོའི་བཙན་མཁར་བསྲུང་། (Chos Kyi Bstan Pa Dkar Po'i Btsan Mkhar Bsrung) 守护白色佛教的坚固城堡，
ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་སྡེར་བཅས་ཆམ་ལ་ཕབ། ('Log Lta'i Dgra Bgegs Sder Bcas Cham La Phab) 将邪见的敌人及其党羽彻底击败，
འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྙན་པའི་བ་དན་གྱིས། ('Jig Rten Gsum Du Snyan Pa'i Ba Dan Gyis) 在三界中，美名的旗帜，
ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་རྩལ་ཉམས་སེམས་ཁོང་ཆུད། (Nag Po'i Phyogs Rnam Rtsal Nyams Sems Khong Chud) 使黑色一方力量衰退，内心臣服，
བསྟན་འཛིན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། (Bstan 'Dzin Dam Pa Thams Cad Dbugs Dbyung Ste) 使所有神圣的持教者都感到振奋，
ས་འདི་དགེ་བའི་དཔལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་གང་། (Sa 'Di Dge Ba'i Dpal Gyis Kun Tu Gang) 使这片土地充满吉祥的荣耀，
བསྟན་པ་ཉི་འོད་བདལ་པ་ཇི་བཞིན་གསལ། (Bstan Pa Nyi 'Od Bdal Pa Ji Bzhin Gsal) 使教法如阳光般普照，
སེམས་ཅན་ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པ། (Sems Can Zhi Bas 'Dul Bar Mi Nus Pa) 那些无法以和平方式调伏的众生，
འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས། ('Dul Phyir Drag Por Khros Pa'i Khro Rgyal Tshogs) 为了调伏他们而以忿怒相示现的忿怒尊众，
དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདུལ་བར་མ་ནུས་པའི། (De Dag Gis Kyang 'Dul Bar Ma Nus Pa'i) 即使是他们也无法调伏的，
དམུ་རྒོད་ངན་པའི་ཡིད་ཅན་མ་རུངས་པ། (Dmu Rgod Ngan Pa'i Yid Can Ma Rungs Pa) 那些顽劣凶恶、心怀恶意、不可理喻的，
འགྲོ་བའི་ཚེ་སྲོག་ཕན་བདེ་འཇོམས་བྱེད་རྣམས། ('Gro Ba'i Tshe Srog Phan Bde 'Joms Byed Rnam) 那些摧毁众生生命和福祉的，
ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས། (Thams Cad Thal Ba Bzhin Du Khyod Kyis Byas) 都被您化为灰烬，
དེ་ཕྱིར་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཡི་ལྷ། (De Phyir Mthu Stobs Dbang Phyug Lha Yi Lha) 因此，您是力量、权能具足的诸天之神，
རིག་འཛིན་དམ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་ (Rig 'Dzin Dam Ldan Yongs Kyi) 所有持明誓言者的

【English Translation】
Dgra Dar Gyis: The enemy army is rising!
Nag Po Khyod Kyi Thugs Dam Dus La Bab: Black One, the time has come for you to fulfill your oath!
Dgra Bo Mgo Lus Srog Rtsa Dum Bur Gtubs: Chop the enemy's head, body, and life force into pieces!
Dam Rdzas: Sacred substances!
Jam Dpal: Manjushri!
Sangs Rgyas: Buddha!
Rab Tu: Supreme!
Lus Ngag: Body, speech!
Rig Sngags: Knowledge mantra!
Byas Pa'i: Done!
Rtag Tu: Always!
ཧཱུྃ། (Hum) Seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)
Khor Du Gtogs Pa'i Shan Pa'i Tshogs Rnam Dang: And the assembly of butchers belonging to the retinue,
Ma Gshin Ging Bdud Srog Bdag Lha Srin Brgyad: As well as the mother ghosts, ging, demons, life-force masters, and the eight classes of gods and demons,
Kun Kyang Gshin Rje Gshed Kyi Bka' Byung Gis: All follow the command of Yama, the Lord of Death!
Dam Rdzas: Sacred substances!
Jam Dpal: Manjushri!
Sangs Rgyas: Buddha!
Rab Tu: Supreme!
Lus Ngag: Body, speech!
Rig Sngags: Knowledge mantra!
Byas Pa'i: Done!
Rtag Tu Thar Sa Med Pa'i Gnas Su Chug: Let them always be in a place from which there is no escape!
De Nas Thugs Dam Bskul Ba Ni: Then, to urge the oath:
ཧཱུྃ། (Hum) Seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)
Gshin Rje 'Joms Mdzad 'Jam Dpal Bshes Gnyen Dang: Manjushri Friend who destroys Yama,
Gtsug Lag Dpal Dge Bal Po Nor 'Dzin Zhabs: Wise and virtuous, the Nepalese Nor 'Dzin Zhabs,
Sangs Rgyas Ye Shes Yon Tan Rgya Mtsho Dang: Buddha Wisdom Quality Ocean,
Padma Dbang Rgyal Jo Sras 'Jam Dpal Dang: Padma Dwangyal, Little Buddha Manjushri,
Yum Mchog So Gad Lha Rje Ye Shes Gzung: Supreme Mother So Gad, Lha Rje Yeshe Zung,
Dar Rje Jo Dar Chos Rgyal Rgya Hor Dang: Dar Rje Jo Dar, Dharma King Rgya Hor,
Dbang Gzhon Chos Seng Lha Rje Bkra Shis Dar: Dwangzhon Chos Seng, Lha Rje Tashi Dar,
Chos Seng Seng Dar Ye Shes Rgya Mtsho Dang: Chos Seng Seng Dar, Yeshe Gyatso,
Sangs Rgyas Rdo Rje Kun Dga' Bsod Nams Dpal: Buddha Dorje, Kunga Sonam Pal,
Mtsho Skyes Phun Tshogs Bla Ma Rtsa Brgyad Pa: Ocean-born Perfect Lama, the Eight Root Ones,
Bla Chen Chos Dpal Bkras Bzang Mthu Stobs Rgyan: Great Lama Chos Pal, Trazang Tuto Gyen,
Blo Gros Bzang Po Padma Dbang Gi Rgyal: Lodro Zangpo, Padma Dwang Gi Gyal,
Ngag Dwang Rig 'Dzin Gar Gyi Dbang Phyug Rtsal: Ngag Dwang Rigdzin Gar Gyi Wangchuk Tsal,
Blo Gros Rgyal Mtshan Gzhan Phan Rdo Rje Dang: Lodro Gyaltsen, Zhenphen Dorje,
Nam Mkha' Rdo Rje Rtsa Ba'i Bla Ma Sogs: Namkha Dorje and other root lamas,
Rig 'Dzin Brgyud Pa'i Bla Ma De Rnam Kyis: All those lamas of the lineage of vidyadharas,
Bsgrubs Shing Bsten Nas Gsol Zhing Mchod Pa'i Lha: The deities you have practiced, relied upon, prayed to, and offered to,
Slob Dpon Rgyud Kyi Srung Ma Dam Tshig Can: The oath-bound protectors of the lineage of the masters,
Skyabs Mgon Lha Ltar Lus Dang Grib Bzhin 'Brang: Like a refuge and protector, following like a body and its shadow,
Ma Sring Bu Ltar Brtse Gdung Rgyun Chad Med: Like a mother and sister, with unbroken love and compassion,
Chos Skyong Bzhin Du Rtag Par Srung Skyob Byed: Like a dharma protector, always guarding and protecting,
Grogs Ltar Snying Nye Bran Ltar Bkol Sla Ba: As close as a friend, as easy to command as a servant,
Lha Yi Lha Mchog 'Jam Dpal Khros Pa'i Sku: Supreme among the gods, the wrathful form of Manjushri,
Dgra Bla Chen Po Dgra 'Dul Mthu Rtsal Can: Great war god, powerful in subduing enemies,
Sngon Chad Khyod Bsten Sgrub Cing Gsol Mchod Pas: In the past, we have relied on you, practiced, prayed, and offered to you,
Drag Sngags Nag Po Mthu Yi Lcags Ri Yis: With the power of the fierce black mantra, like an iron fence,
Chos Kyi Bstan Pa Dkar Po'i Btsan Mkhar Bsrung: Protect the strong castle of the white Dharma,
'Log Lta'i Dgra Bgegs Sder Bcas Cham La Phab: Completely defeat the enemies of wrong views and their retinues,
'Jig Rten Gsum Du Snyan Pa'i Ba Dan Gyis: In the three worlds, with the banner of fame,
Nag Po'i Phyogs Rnam Rtsal Nyams Sems Khong Chud: Diminish the power of the black side and subdue their minds,
Bstan 'Dzin Dam Pa Thams Cad Dbugs Dbyung Ste: Inspire all the holy upholders of the teachings,
Sa 'Di Dge Ba'i Dpal Gyis Kun Tu Gang: Fill this place entirely with the glory of virtue,
Bstan Pa Nyi 'Od Bdal Pa Ji Bzhin Gsal: Make the teachings clear, like the spreading sunlight,
Sems Can Zhi Bas 'Dul Bar Mi Nus Pa: Those beings who cannot be tamed by peaceful means,
'Dul Phyir Drag Por Khros Pa'i Khro Rgyal Tshogs: The assembly of wrathful kings who appear wrathful in order to tame,
De Dag Gis Kyang 'Dul Bar Ma Nus Pa'i: Those whom even they cannot tame,
Dmu Rgod Ngan Pa'i Yid Can Ma Rungs Pa: The stubborn, wicked, malicious, and incorrigible,
'Gro Ba'i Tshe Srog Phan Bde 'Joms Byed Rnam: Those who destroy the life, benefit, and happiness of beings,
Thams Cad Thal Ba Bzhin Du Khyod Kyis Byas: You have turned them all to ashes,
De Phyir Mthu Stobs Dbang Phyug Lha Yi Lha: Therefore, you are the god of gods, powerful and mighty,
Rig 'Dzin Dam Ldan Yongs Kyi: Of all the vidyadharas with vows

--------------------------------------------------------------------------------

དགྲ་བླ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མངའ་བདག་མཆོག །བར་ཆད་བདུད་དང་དགྲ་འདྲེ་ཀུན་གྱི་གཤེད། །སྲིད་ཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཡབ་ཡུམ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་གཏོར་ཚོགས་དང་། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དང་དབུགས། །སྨན་རཀ་ཛ་གད་སྤྱན་གཟིགས་ཡོ་བྱད་ཚོགས། །དངོས་འབྱོར་སྤྲུལ་པ་
54-28-12b
ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་གཉན་པོར་འབུལ། །ད་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསལ་འདེབས་དྲན་གསོར་བཞེས། །འཁོར་རྣམས་སྲུང་ཞིང་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག་པ་དང་། །མཐའ་དམག་ལ་སོགས་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམ་མང་པོ། །ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག་པར་མཛོད། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ལས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །ལམ་ལ་གནས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག །བདེན་པའི་སྟོབས་འཆང་ནུས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །གསང་སྔགས་མཆོག་འཛིན་དགྲ་བླ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ད་དགྲ་གློ་བུར་བསྡོ། །མ་འོངས་སྡང་བའི་ཡིད་འཆང་དགྲ་བོ་རྣམས། །མིང་ཙམ་མེད་པར་ཡུད་ཀྱིས་གཞོམ་ནས་ཀྱང་། །ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པར་མཛོད། །འདིར་ཡང་སྨྲས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཁྱོད་སྔོན་གྱི། །དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་གང་ཡིན་དྲན་མཛོད་ལ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དགྲ་བརླག་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་དམིགས་པ་བརྟན་པོས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཐུན་ཧཱུྃ། དགྲ་ཐུམ་ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབས། ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། བིགྷྣན། དགྲ་ཐུམ་དེ་ཤོ་དེ་ཤམ། བྱུར་བྲུབས། དགྲ་སྲི་བྲུབས། བི་ཤ་ཙཀྲ། ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧབ་ཏ་ཧབ་ཏ། ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ་ཧཱུྃ། 
54-28-13a
ས་མ་ཡ་སྒྲིབས་ཧྲིང་། དགྲ་བོ་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་ལྃ། ཐུཾ་ལྃ་ཐུཾ་ལྃཾ། སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་ནན། ཡབ་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རུ་རུ་རཀ་མོ་ཡཀྴ་ཏེ་ཛཿ ཁྲག་སྙིང་ལ་རྦད། ཐུཾ་རིལ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ ལ་ལི་པྲ་མ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལི་ཡ། རྦད་རྦད་ཛཿཛཿ ཡུམ་གྱི་སྔགས་འདི་མེད་ན་དམག་མི་མཚོན་ཆ་མེད་པ་དང་འདྲའོ། །འདི་ཕྱི་དྲོ་ཡབ་ཀྱི་སྔགས་ལ་བཏགས་ལ་བཟླ་ཞེས་བྱུང་ཡང་ཆུན་དྲིལ་དུ་བཟླས་ན་ནུས་པ་ཆེའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་ཉུངས་དཀར། ལན་ཚྭ། གཡེར་མ། རི་ཆེན་པོའི་རྦབ་རྡོའི་དུམ་བུ་རྣམས་ལ་བསྔགས་ཤིང་། ལིངྒ་ལ་ཐུན་འཕངས་ཏེ་དམོད་པ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ནན། ཞག་དང་ཟ་མ་ལ་དགྲ་དར་བ་ནན། དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ལ་དགྲ་དར་བ་ནན། སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ལ་དགྲ་དར་བ་ནན། ཀླུང་རྟ་སྡེ་བཞི་ལ་དགྲ་དར་བ་ནན། སྔ་དགྲ་

【现代汉语翻译】
大护法！
您是守护佛法的至高主宰。
是断除障碍、魔障和一切敌对势力的克星，
是于轮回与寂静的战场上获胜的伟大英雄。
与您的父尊、母尊、眷属以及所有侍从，
我供奉外、内、密的广大供云，
以及奇妙的誓言圣物、如意供品会供，
还有诛杀仇敌魔障的血肉、生命和气息，
以及药物、血、杂嘎、眼施、供养物品等。
将实际陈设和幻化之物，
充满整个虚空。
献上先前委托之事的圆满酬谢。
请接受现在委托之事的禀告和提醒。
请守护眷属，遣除违缘，
以及边境战争等仇敌和损害的魔障，
以及各种魔障和障碍。
请将一切都摧毁成微尘。
请您成办弘扬佛法的事业。
我，安住于道上的持明者，
拥有真谛的力量，具备能力的行为，
持有殊胜密咒的您，大护法，
请您战胜三界中的仇敌。
请压制先前的敌人，阻止现在的突发敌人。
对于未来怀有仇恨之心的敌人，
请迅速消灭他们，让他们连名字都不复存在，
并且让他们永远没有反击的机会。
在此多说无益，请您忆念
您往昔所立的坚定誓言，
请守护能仁的教法和持教者，
并摧毁佛法大海的共同敌人。
如是委托事业。然后以坚定的意念持诵咒语：嗡 坚刚 卡吞 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཐུན་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kiṃkāṃ kha thun hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，卡吞，吽）
诛杀仇敌，碾压，摧毁。（藏文：དགྲ་ཐུམ་ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra thum nri myogs sgribs，汉语字面意思：诛杀仇敌，碾压，摧毁）
束缚，制止。（藏文：ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vā ka stvaṃbha ya nan，汉语字面意思：束缚，制止）
障碍。（藏文：བིགྷྣན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vighnan，汉语字面意思：障碍）
诛杀仇敌，毁灭，毁灭。（藏文：དགྲ་ཐུམ་དེ་ཤོ་དེ་ཤམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra thum de śo de śam，汉语字面意思：诛杀仇敌，毁灭，毁灭）
焚烧，焚烧。（藏文：བྱུར་བྲུབས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：byur brubs，汉语字面意思：焚烧，焚烧）
仇敌，焚烧。（藏文：དགྲ་སྲི་བྲུབས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra sri brubs，汉语字面意思：仇敌，焚烧）
毗舍遮轮。（藏文：བི་ཤ་ཙཀྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bi śa cakra，汉语字面意思：毗舍遮轮）
哈拉 哈拉。（藏文：ཧ་ལ་ཧ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha la ha la，汉语字面意思：哈拉 哈拉）
哈布达 哈布达。（藏文：ཧབ་ཏ་ཧབ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hab ta hab ta，汉语字面意思：哈布达 哈布达）
哈尔达 哈尔达 吽。（藏文：ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hal ta hal ta hūṃ，汉语字面意思：哈尔达 哈尔达 吽）
萨玛雅 摧毁 赫陵。（藏文：ས་མ་ཡ་སྒྲིབས་ཧྲིང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa ma ya sgribs hriṃ，汉语字面意思：萨玛雅 摧毁 赫陵）
仇敌，束缚，罗刹，杀，吽 吽 朗 朗。（藏文：དགྲ་བོ་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་ལྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bo stvaṃbha ya rakṣa mā ra ya hūṃ hūṃ laṃ laṃ，汉语字面意思：仇敌，束缚，罗刹，杀，吽 吽 朗 朗）
吞 朗 吞 朗。（藏文：ཐུཾ་ལྃ་ཐུཾ་ལྃཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thuṃ laṃ thuṃ laṃ，汉语字面意思：吞 朗 吞 朗）
束缚，制止。（藏文：སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：stvaṃbha ya nan，汉语字面意思：束缚，制止）
杀，制止。（藏文：མཱ་ར་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mā ra ya nan，汉语字面意思：杀，制止）
这是父尊的咒语。
嗡 茹茹 惹嘎 莫耶 雅叉 德热匝，血心击打。（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་རཀ་མོ་ཡཀྴ་ཏེ་ཛཿ ཁྲག་སྙིང་ལ་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ru ru raka mo ye yakṣa te jaḥ krag snying la rbad，汉语字面意思：嗡 茹茹 惹嘎 莫耶 雅叉 德热匝，血心击打）
吞 日里 仇敌 杀 匝 匝。（藏文：ཐུཾ་རིལ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thuṃ ril dgra bo mā ra ya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：吞 日里 仇敌 杀 匝 匝）
啦里 扎玛尼 卓达 嘎里雅，击打 击打 匝 匝。（藏文：ལ་ལི་པྲ་མ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལི་ཡ། རྦད་རྦད་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lā li pra ma ni kro dha kā li ya rbad rbad jaḥ jaḥ，汉语字面意思：啦里 扎玛尼 卓达 嘎里雅，击打 击打 匝 匝）
如果缺少母尊的这个咒语，就像士兵没有武器一样。
据说这个咒语要在下午附加在父尊的咒语之后念诵，但如果集中念诵，力量会更大。
然后在结束时，将白芥子、盐、菖蒲、大山崩落的石块碎片等加持后，向灵牌投掷，并念诵以下诅咒：
愿年月中的仇敌衰败。
愿日夜中的仇敌衰败。
愿时辰和日期中的仇敌衰败。
愿生命、身体和权力中的仇敌衰败。
愿福运和四部军队中的仇敌衰败。
愿先前的仇敌

【English Translation】
Great Protector!
You are the supreme master who protects the Buddha's teachings.
You are the destroyer of obstacles, demons, and all hostile forces,
The great hero who triumphs in the battle of samsara and nirvana.
With your Father, Mother, retinue, and all attendants,
I offer vast clouds of outer, inner, and secret offerings,
As well as wondrous samaya substances, wish-fulfilling feast gatherings,
And the flesh, blood, life, and breath of those who slay enemies and obstructors,
As well as medicine, blood, dzaga, eye offerings, and various items.
Filling the entire sky with actual arrangements and emanations.
I offer the complete reward for the things previously entrusted.
Please accept the report and reminder of the things now entrusted.
Please protect the retinue and dispel obstacles,
As well as enemies and harmful obstructors such as border wars,
And various demons and hindrances.
Please destroy everything into dust.
Please accomplish the work of spreading the Dharma.
I, the knowledge holder who abides on the path,
Possessing the power of truth, with the conduct of ability,
You who hold the supreme secret mantra, Great Protector,
Please conquer the enemies in the three realms.
Please suppress the previous enemies and prevent the current sudden enemies.
For the enemies who hold hatred in the future,
Please quickly eliminate them so that even their names no longer exist,
And so that they never have a chance to retaliate.
It is useless to say more here, please remember
The firm vows you made in the past,
Please protect the teachings of the Sage and the holders of the teachings,
And destroy the common enemies of the ocean of Dharma.
Thus entrust the activity. Then, with firm intention, recite the mantra: Om King Kong Kha Thun Hum. (藏文：ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཐུན་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kiṃkāṃ kha thun hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kha Thun, Hum)
Slay the enemy, crush, destroy. (藏文：དགྲ་ཐུམ་ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra thum nri myogs sgribs，汉语字面意思：Slay the enemy, crush, destroy)
Bind, restrain. (藏文：ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vā ka stvaṃbha ya nan，汉语字面意思：Bind, restrain)
Obstacle. (藏文：བིགྷྣན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vighnan，汉语字面意思：Obstacle)
Slay the enemy, destroy, destroy. (藏文：དགྲ་ཐུམ་དེ་ཤོ་དེ་ཤམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra thum de śo de śam，汉语字面意思：Slay the enemy, destroy, destroy)
Burn, burn. (藏文：བྱུར་བྲུབས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：byur brubs，汉语字面意思：Burn, burn)
Enemy, burn. (藏文：དགྲ་སྲི་བྲུབས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra sri brubs，汉语字面意思：Enemy, burn)
Pishacha wheel. (藏文：བི་ཤ་ཙཀྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bi śa cakra，汉语字面意思：Pishacha wheel)
Hala Hala. (藏文：ཧ་ལ་ཧ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha la ha la，汉语字面意思：Hala Hala)
Habta Habta. (藏文：ཧབ་ཏ་ཧབ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hab ta hab ta，汉语字面意思：Habta Habta)
Halta Halta Hum. (藏文：ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hal ta hal ta hūṃ，汉语字面意思：Halta Halta Hum)
Samaya Destroy Hring. (藏文：ས་མ་ཡ་སྒྲིབས་ཧྲིང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa ma ya sgribs hriṃ，汉语字面意思：Samaya Destroy Hring)
Enemy, bind, Raksha, kill, Hum Hum Lam Lam. (藏文：དགྲ་བོ་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་ལྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bo stvaṃbha ya rakṣa mā ra ya hūṃ hūṃ laṃ laṃ，汉语字面意思：Enemy, bind, Raksha, kill, Hum Hum Lam Lam)
Thum Lam Thum Lam. (藏文：ཐུཾ་ལྃ་ཐུཾ་ལྃཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thuṃ laṃ thuṃ laṃ，汉语字面意思：Thum Lam Thum Lam)
Bind, restrain. (藏文：སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：stvaṃbha ya nan，汉语字面意思：Bind, restrain)
Kill, restrain. (藏文：མཱ་ར་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mā ra ya nan，汉语字面意思：Kill, restrain)
This is the Father's mantra.
Om Ruru Raka Moye Yaksha Teja, strike the blood heart. (藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་རཀ་མོ་ཡཀྴ་ཏེ་ཛཿ ཁྲག་སྙིང་ལ་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ru ru raka mo ye yakṣa te jaḥ krag snying la rbad，汉语字面意思：Om Ruru Raka Moye Yaksha Teja, strike the blood heart)
Thum Ril Enemy Kill Ja Ja. (藏文：ཐུཾ་རིལ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thuṃ ril dgra bo mā ra ya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Thum Ril Enemy Kill Ja Ja)
Lali Pramani Krodha Kaliya, strike strike Ja Ja. (藏文：ལ་ལི་པྲ་མ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལི་ཡ། རྦད་རྦད་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lā li pra ma ni kro dha kā li ya rbad rbad jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Lali Pramani Krodha Kaliya, strike strike Ja Ja)
If this Mother's mantra is missing, it is like a soldier without weapons.
It is said that this mantra should be recited in the afternoon after adding it to the Father's mantra, but if recited in concentration, the power will be greater.
Then, at the end, bless the white mustard seeds, salt, calamus, pieces of rockfall from the great mountain, etc., and throw them at the effigy, and recite the following curse:
May the enemy decline in the year and month.
May the enemy decline in the day and night.
May the enemy decline in the hours and dates.
May the enemy decline in life, body, and power.
May the enemy decline in fortune and the four armies.
May the previous enemy

--------------------------------------------------------------------------------

ལག་གིས་བདར་པ་ནན། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ནན། ད་དགྲ་གློ་བུར་དུ་ལྡང་བ་ནན། ཟ་ལམ་དུ་དུག་གཡོ་བ་ནན། འགྲོ་ལམ་དུ་རྩང་འཛུག་པ་ནན། བསམ་པ་ངན་པ་སེམས་པ་ནན། སྦྱོར་བ་རྩུབ་མོ་ཤོམ་པ་ནན། ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ་ནན། རྒྱབ་ནས་དེད་དགོས་ཟེར་བ་ནན། མདུན་ནས་སྒུག་དགོས་ཟེར་བ་ནན། ཟུར་ནས་གཅོད་དགོས་ཟེར་བ་ནན། ཨེ་ཐུབ་ཨེ་ནོན་ཟེར་བ་ནན། ཁ་འོ་མ་བས་འཇམ་པ་ནན། སྙིང་ཚེར་མ་བས་རྩུབ་པ༴ 
54-28-13b
ཁ་འཇམ་ལ་ཞེ་སྡང་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་ནན། བརྒྱ་ཁ་ཡེ་རེ་རེ་བྱེད་པ་ནན། སྟོང་ཁ་མེ་རེ་རེ་བྱེད་པ༴ ལོ་ཀེག་དང་ཟླ་ཀེག་དང་ཞག་ཀེག་ཐམས་ཅད་ནན། ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནན། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི༴ འབྱུང་བའི་གཤེད་འཐབ་ངན་པ༴ བྱ་ཉེས་ཆག་ཆེ་ཐམས་ཅད༴ གནོད་བྱེད་སྡང་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་ནན། བྱ་བྱེད་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ མདོར་ན་ཆག་ཆེ་བ། ཉམ་ང་བ། རྨི་ལམ་ངན་པ། མཚན་མ་ངན་པ། ཉེས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། མ་ལྡང་ཞིག །མ་གནོད་ཅིག །མ་འགུལ་ཅིག །ཆེ་བའི་ཆེ་སྲི། ཆུང་བའི་ཆུང་སྲི། རྒན་པའི་རྒན་སྲི། སྒོའི་གོད་སྲི། ཕོ་སྲི་མོ་སྲི་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། །ཐུན་འཇོག་མཚམས་ཡིན་ན་འདོད་དོན་གསོལ། བཟོད་པར་གསོལ། ལས་འདི་ལ་རྟགས་མ་ཕྱིན་བར་དུ་འབྲུབ་ཁུང་འདི་ཉིད་དུ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་གཟིར་ཞིང་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དོ།། ༈ །།
༄། །ལྔ་པ་བྱེ་བྲག་གི་དམིགས་རིམ་བསྟན་པ།
སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་བྱེ་བྲག་གི་དམིགས་རིམ་བསྟན་པ་ནི། ལིངྒའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁ་གདེངས་པ་རྣོ་བ་ངར་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གཡས་སྐོར་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་སྐྲ་དང་ཤ་ལྤགས་རུས་པ་ཀླད་ཁྲག་ཐམས་ཅད་ཐོ་རོ་རོ་འཐོར་བས་དེ་དག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཉིས་
54-28-14a
ཀྱིས་ཟོས་པས་ལྷག་མ་མེད་པར་བསྒོམ། ཡང་། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྣ་བུག་ནས་རླུང་ཅུང་ཟད་བུས་པས། དུག་སྦྲུལ་ཁབ་ཙམ་པ་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་དགྲ་བོའི་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཞུགས། ནང་ཁྲོལ་མ་ལུས་པར་ཟོས་པས་ཆེར་སོང་བ་བཤང་ལམ་ལས་བྱུང་སྟེ། ཡང་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་ནས་སླར་ཡང་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཟོས། ཁ་རླངས་དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་འདའ་ལ་ཁད་པ་དེ་ལ་ཕོག་པས་ནག་ཐུམ་གྱིས་བསད་པར་བསམ་ལ། ཡང་། སྐབས་སུ་སྦྲུལ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སོག་ལེ་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་ནང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད་གཏུབས་ཏེ་བཤང་ལམ་ནས་ཐོན་པ་རྣམས་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་ཟོས་པར་བསྒོམ། ཡང་། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཧཱུྃ་ལས་ཡ་ཅིག་མཆེད་པས། དགྲ་བོའི་སྙིང་གའི་ནྲི་མིག་གི་ནང་ད

【现代汉语翻译】
用手压制，提防外敌；提防心中所想；提防敌人突然兴起；提防在食物中下毒；提防在道路上设置障碍；提防恶念滋生；提防粗暴的行为；提防诬陷；提防背后追赶；提防前方等待；提防侧面阻截；提防质疑能力；提防口蜜腹剑；提防口甜心苦的敌人；提防百般挑剔；提防千般算计；提防所有流年不利、月份不利、日子不利；提防三百六十种妖魔鬼怪；提防八万种魔障；提防四百零四种疾病；提防五行相克；提防所有不祥之兆；提防所有有害的憎恨和邪见；提防所有搬弄是非；提防一切恶行；总之，所有不祥、恐惧、噩梦、凶兆和不幸，全部镇压（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）māraya nan， （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）staṃbhaya nan！ 不要兴起！ 不要伤害！ 不要动摇！ 大的镇压大的，小的镇压小的，老的镇压老的，门的镇压门的，男的镇压男的，女的镇压女的，全部镇压（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）māraya nan， （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）staṃbhaya nan！’说完，用橛敲打。如果停止敲打，就祈求愿望实现，祈求宽恕。在这个事业没有出现征兆之前，请您稳固地安住在修法之处，折磨并消灭敌人！’这样说道。
第五，展示各个击破的次第。
第五个要点是展示各个击破的次第：在林伽（लिंग，liṅga，男根）的顶端，观想一个金刚交杵（ वज्र，vajra，金刚）张开，锋利而充满力量，以右旋的方式猛烈旋转，将头发、血肉、皮肤、骨骼、脑髓、血液全部击碎，像爆米花一样散落。观想这些都被业力阎罗（यम，yama，阎罗）吞噬，不留残余。再者，从自身本尊的鼻孔中吹出少许气息，化为两条针一般细小的毒蛇，进入敌人的两个鼻孔。吞噬所有内脏，变得越来越大，从肛门排出。再次生起强烈的嗔恨心，再次从鼻孔进入吞噬。气息吹到敌人的意识上，那意识就像即将熄灭的蜡烛，被黑暗吞噬。或者，有时两条蛇变成两把天铁制成的刀，切割所有内脏，从肛门排出，这些都被八万魔障吞噬。再者，从自身本尊心间的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（हूँ，hūṃ，种子字）字，被咒语环绕的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（हूँ，hūṃ，种子字）字中，生出一个‘亚’字，进入敌人的心脏。

【English Translation】
Suppress with hands, beware of external enemies; beware of thoughts in the mind; beware of enemies suddenly rising up; beware of poisoning food; beware of setting obstacles on the road; beware of evil thoughts arising; beware of rude behavior; beware of framing; beware of chasing from behind; beware of waiting in front; beware of intercepting from the side; beware of questioning ability; beware of honeyed words and a dagger in the heart; beware of enemies with sweet words and bitter hearts; beware of making all kinds of nitpicking; beware of making thousands of calculations; beware of all unfavorable years, unfavorable months, unfavorable days; beware of three hundred and sixty kinds of demons and monsters; beware of eighty thousand kinds of obstacles; beware of four hundred and four kinds of diseases; beware of the conflict of the five elements; beware of all ominous omens; beware of all harmful hatred and evil views; beware of all gossiping; beware of all evil deeds; in short, all inauspiciousness, fear, nightmares, bad omens, and misfortunes, all suppressed (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) māraya nan, (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) staṃbhaya nan! Do not arise! Do not harm! Do not move! The big ones suppress the big ones, the small ones suppress the small ones, the old ones suppress the old ones, the doors suppress the doors, the male ones suppress the male ones, the female ones suppress the female ones, all suppressed (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) māraya nan, (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) staṃbhaya nan!' After saying this, strike with the peg. If stopping the striking, pray for the fulfillment of wishes, pray for forgiveness. Before the signs appear in this activity, please firmly reside in the place of practice, torment and destroy the enemy!' Thus it is said.
Fifth, showing the order of individual attacks.
The fifth point is to show the order of individual attacks: At the top of the lingam (लिंग, liṅga, phallus), visualize a vajra (वज्र, vajra, diamond scepter) crossed, open, sharp and full of power, rotating violently in a clockwise direction, smashing all the hair, flesh, skin, bones, marrow, and blood, scattering like popcorn. Visualize these being devoured by the Yama (यम, yama, lord of death) of karma, leaving no residue. Furthermore, blow a little breath from the nostrils of your own deity, transforming into two needle-like poisonous snakes, entering the enemy's two nostrils. Devouring all the internal organs, becoming larger and larger, exiting from the anus. Again, generate strong hatred, and again enter from the nostrils to devour. The breath strikes the enemy's consciousness, which is like a candle about to be extinguished, and is swallowed by darkness. Or, sometimes the two snakes transform into two sky-iron knives, cutting all the internal organs, exiting from the anus, and these are devoured by eighty thousand obstacles. Furthermore, from the (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) Hūṃ (हूँ, hūṃ, seed syllable) syllable at the heart of your own deity, surrounded by mantras, a 'Ya' syllable arises, entering the enemy's heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནྲི་དེ་ཟོས་པར་བསམ། ནྲིའི་སྟེང་ན་ཚེའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཡོད་པའང་ཟོས་པར་བསྒོམ། འདི་དག་གང་ཟག་རབ་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ལ་བསྒོམ། མ་ནུས་ན་རེས་མོས་སུ་བསྒོམ། ཐུན་རྡེག་དུས་སུ་མི་བསྒོམ་པ་གནད་ཡིན་ནོ།། ༈ །།
༄། །དྲུག་པ་གསད་པའི་ལས།
སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་གསད་པའི་ལས་ནི། བླ་ཁུག་རྟགས་བརྟན་པར་བྱུང་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཀིང་ཀང་ལས་གཤིན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱན་མེད་པ། གཡས་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྐུ་སྨད་ཕུར་པ་མགར་
54-28-14b
གྱི་སོལ་མེ་ནས་ཕྱུང་བ་ལྟ་བུ་དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་བཏབ་པས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་གཟེར་བའོ། །སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དམིགས་པ་རྣམས་མི་བསྒོམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་སེར་ནག་ཅིག་མཆེད་པས་ལིངྒའི་རྐེད་མཚམས་སུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྟེང་ནས་གཡས་སུ་འཁོར། ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་འོག་ནས་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་རྐེད་པ་བཅད། དེ་བཞིན་དུ་རེས་མོས་ཀྱིས་འཁོར་ཏེ་རྩ་འཁོར་ལྔ་རིམ་བཞིན་གཏུབས། སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་བསད་པར་བསམ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ལ་གསད་སྔགས་སྦྲེལ་ལ་བཟླའོ།། ༈ །།
༄། །བདུན་པ་ལན་ཆགས་སྦྱང་བ།
སྤྱི་དོན་བདུན་པ་ལན་ཆགས་སྦྱང་བ་ནི། དུར་རྡོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡུགས་སའི་སླང་ངའི་ནང་དུ་དགྲ་གཟུགས་ངར་མི་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པ་མཐོ་གང་བ་ཞིག་བྱས་ལ་འགུགས་གཞུག་བྱ་ཞིང་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ། ཆངས་རིལ་དགྲ་བོའི་ལོ་གྲངས་སམ། ཡང་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ལ་ཆང་གིས་བླུགས། འདོད་ཡོན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སཾ་བྷ་རའི་སྔགས་བདུན་གྱིས་བསྔོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་དགྲ་བོ་ཁྱོད་ལ་འབུལ་ལོ། །ལན་ཆགས་མེད་དོ། །བུ་ལོན་ཁྱེར་རོ། །ཤ་མཁོན་དག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བསྔོས་ལ། སླང་ང་ས་ལ་ཕབ་ནས་ལན་གསུམ་ཕྱིར་ལོག་ཏུ་བསྐོར་བས། ཁོ་གླད་ཡུ་འཁོར་ནས་ཁ་རྗེ་བསོད་ནམས་དབང་
54-28-15a
ཐང་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས། དེ་ནས་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་སོང་ནས། མཐར་ས་འོག་ཏུ་ནག་ཐུལ་གྱིས་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ།། ༈ །།
༄། །བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ཤེས།
སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ཤེས་ནི། གོང་གི་སླང་ངའི་དགྲ་གཟུགས་དེ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཡིན་ལ། དང་པོ་དང་ཐ་མ་ནི་འབྲུབ་ཁང་གི་ལིངྒ་ལའོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བསྐོར་བར་བསྒོམ་ལ། དགྲ་བོ་དེ་ལ་མོས་གུས་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་དུས་དབུ་སྐྲ་རིང་བ་རྣམས་ར

【现代汉语翻译】
观想自己变成一个可怕的阎罗死神，吃掉那个“尼”（藏文：ནྲི་，一种供品）。观想在“尼”上面有一个白色的“阿” （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）种子字，也一起吃掉。这些观想，上等根器的人可以同时进行，如果不能，就轮流观想。关键在于，在修法间隙不要观想。
第六，诛杀之业。
第六个主要内容是诛杀之业。当护身符（藏文：བླ་ཁུག་）的征兆稳固显现后，将前生本尊的金刚（藏文：ཀིང་ཀང་，梵文：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）转化为死神。这个死神上半身是愤怒的忿怒尊，没有装饰，右手持颅杖，左手持绳索。下半身是普巴杵，如同从铁匠的煤火中取出一般，插入敌人的心脏，直至钉入金质的地面。不要观想蛇等其他目标。从自己的心间涌现出一个黄色和黑色的“勃隆”（藏文，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字，从林伽（藏文：ལིངྒ，梵文：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：男根）的腰部开始，上方是一个拥有千根辐条的金轮，从右向左旋转；下方是一个拥有千根辐条的铁轮，从左向右旋转，以此切断腰部。同样地，轮流旋转，依次切断五个脉轮。观想切断所有的命脉、血脉和心脉，从而杀死敌人。念诵本尊父母的咒语，并加入诛杀咒语一起念诵。
第七，偿还宿债。
第七个主要内容是偿还宿债。在三个墓石支架上，放置一个寡妇的陶罐，里面做一个与敌人身高相仿的替身，进行勾招，观想为真实的敌人。将糌粑丸做成与敌人年龄相同，或者一百零八个，用酒浸泡。加持为五种妙欲。用七遍桑巴拉咒（藏文：སཾ་བྷ་ར，梵文：सम्भार，梵文罗马拟音：sambhāra，汉语字面意思：积聚）进行回向。念诵四如来名号，供养这个具备五种妙欲的祭祀朵玛，献给敌人你。没有宿债了！拿走债务吧！血仇得以清算！如此回向三次。将陶罐放在地上，向后旋转三次，让他吐出所有的运气、福德和权力。然后观想他变得越来越小，最终像黑烟一样消失在地下。
第八，顶礼释迦牟尼佛的口诀。
第八个主要内容是顶礼释迦牟尼佛的口诀。对之前的陶罐中的敌人替身进行勾招，这是持续不断的。最初和最终的对象是生殖器室的林伽。观想自己是释迦牟尼佛，被一千零二位佛陀围绕，对敌人表示敬意并顶礼。顶礼时，头发长的人...

【English Translation】
Imagine yourself transforming into a terrifying Yama, the Lord of Death, and consuming the 'Nri' (Tibetan: ནྲི་, an offering). Visualize a white 'A' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) seed syllable on top of the 'Nri' and consume that as well. Those with superior faculties can meditate on these simultaneously; if not, meditate on them alternately. The key is not to meditate during breaks between sessions.
Sixth, the Act of Killing.
The sixth main point is the act of killing. When the signs of the protective amulet (Tibetan: བླ་ཁུག་) appear firmly, transform the Vajra (Tibetan: ཀིང་ཀང་, Sanskrit: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond Scepter) of the Front Generation deity into a death deity. This death deity's upper body is that of a wrathful deity, unadorned, holding a skull staff in the right hand and a lasso in the left. The lower body is a phurba, like one taken from a blacksmith's coal fire, inserted into the enemy's heart, nailing it down to the golden ground. Do not meditate on snakes or other targets. From your heart, emanate a yellow and black 'Bhrum' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum) syllable, and from the waist of the lingam (Tibetan: ལིངྒ, Sanskrit: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: liṅga, Literal meaning: Phallus), a golden wheel with a thousand spokes rotates clockwise from above, and an iron wheel with a thousand spokes rotates counterclockwise from below, cutting off the waist. Similarly, rotate alternately, cutting the five chakras in sequence. Visualize cutting all the life veins, blood veins, and heart veins, thereby killing the enemy. Recite the mantras of the Father and Mother deities, combining them with the killing mantra.
Seventh, Purifying Karmic Debts.
The seventh main point is purifying karmic debts. On three tombstone supports, place a clay pot of a widow, and inside it, make a likeness of the enemy, as tall as they are, and perform the invocation, visualizing it as the real enemy. Make tsampa pills equal to the enemy's age, or one hundred and eight, and soak them in alcohol. Bless them as the five desirable qualities. Dedicate them with seven recitations of the Sambhara mantra (Tibetan: སཾ་བྷ་ར, Sanskrit: सम्भार, Sanskrit Romanization: sambhāra, Literal meaning: Accumulation). Recite the names of the Four Tathagatas, offering this sacrificial torma, endowed with the five desirable qualities, to you, the enemy. There are no karmic debts! Take the debts! May the blood feud be purified! Dedicate this three times. Place the pot on the ground and rotate it backwards three times, causing him to vomit all his luck, merit, and power. Then visualize him becoming smaller and smaller, eventually disappearing into the ground like black smoke.
Eighth, the Oral Instruction on Prostrating to Shakyamuni Buddha.
The eighth main point is the oral instruction on prostrating to Shakyamuni Buddha. The invocation of the enemy's likeness in the pot from before is continuous. The initial and final object is the lingam in the procreative chamber. Visualize yourself as Shakyamuni Buddha, surrounded by one thousand and two Buddhas, showing respect and prostrating to the enemy. When prostrating, those with long hair...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གྲི་དང་སྤུ་གྲི། ཐུང་བ་རྣམས་སོག་ལེ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ནས། དེ་དག་གིས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དམར་ཐོར་ཐོར་བཏང་བར་བསམ་མོ།། ༈ །།
༄། །དགུ་པ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ།
སྤྱི་དོན་དགུ་པ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རྫོང་བཟུང་བ། གོ་ཁྲབ་གྱོན་པ། མཚོན་ཆ་བཟང་པོ་ཐོགས་པ། དར་ཕྱར་བ། དུང་འབུད་པ། གཡག་བསད་པའམ་བཅིང་པ། བྱ་སྙི་ལ་བཟུང་བ། སྒོང་ང་བཅག་པ། ཤོ་དང་ཆོ་ལོ་དང་མིག་མང་རྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རྒྱལ་བ། འཐབ་པས་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ། དུད་འགྲོ་ར་བ་དང་ལྷས་སུ་བཅུག་པ། བཙོན་བཟུང་བ། གཞུ་ཆག་པ་རྣམས་ནི་དགྲ་ཐུབ་པའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་བཟང་རྟགས་ཕལ་ཆེར་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །བསད་པའི་རྟགས་ནི། ཤིང་ཆེན་བསྒྱེལ་བ། བྲག་བཤིག་པ། རི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་བསད་པ། མགོ་སྙིང་དང་ཤ་ཁྲག་སྟེར་བ། སྒྲུབ་ཁང་དུ་གཤིན་དྲི་དང་ཤ་རུལ་གྱི་དྲི་མནམ་པ་ལ་སོགས་དྲག་སྔགས་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་ངོ།། ༈ །།
༄། །བཅུ་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་གདམས་ལྷུག་པར་བཤད་པ།
སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་
54-28-15b
གདམས་ལྷུག་པར་བཤད་པ་ནི། ཐུན་རྡེག་དུས་སུ་སྦྲུལ་གྱི་དམིགས་པ་མི་སྒོམ། སྤྱིར་དུ་ཐུན་དེ་དུག་དང་ནད་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་དགྲ་བོའི་ལུས་སྲོག་གཏུབས་པར་བསམ་ཞིང་། ཀིང་ཀང་ཡབ་ཡུམ་ཡང་ལིངྒའི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་རྡེག་ཟིན་ནས་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས། སྔར་བཞིན་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བར་བསྐྱེད་ཅིང་། དགྲ་བོའི་བླ་འགུགས་སྔགས་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པའམ། བླ་ཁུག་པ་གལ་ཆེ་བས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གང་འགྲུབ་ལོང་སྐབས་དང་སྦྱར། མི་མང་པོ་ཡོད་ན་གཅིག་གིས་རྒྱུན་དུ་བླ་འགུགས་པའི་སྔགས་བཟླས། ཐུན་མགོ་ལ་ལྷ་དབྱེ་རེའང་བྱེད། ཆངས་རིལ་བྱིན་ཚར་བ་དང་སླར་དགུག་གཞུག་བྱའོ། །འདི་གཉིས་ལ་དགུག་གཞུག་སྔགས་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླ་དགོས། དེ་ཚར་ནས་འབྲུབ་ཁུང་གི་ལིངྒ་ལ་སླར་ཡང་དགུག་གཞུག་བྱེད། དགྲ་ཐུབ་རྟགས་བྱུང་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ལ་ཐུན་མོང་གི་སྤུ་གྲི་འདི་བཏགས་ལ་ཞག་གཅིག་བྲུབ་སྟེ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཨོཾ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་ནན། ཞེས་རྟགས་བཟང་ན་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཆོག །གསད་པ་ལ་བླ་རྟགས་བྱུང་ནས་སྔགས་རིང་གི་ཨོཾ་ལཾ་འབྲུ་བརྒྱད་དོར་ལ། མཱ་ར་ཡ་སོད།ཀྱི་མཇུག་ཏུ། གསད་སྔགས། ཏདྱ་ཐཱ། དུ་ཤན་དུ་ཤན་ཡཀྴ་ཡཀྴ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས་
54-28-16a
རྦད་རྦད་སོད་སོད། དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་འདུས་འདུས་རྦད་རྦད་སོད་སོད། དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཆོད་ཆོད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཛཿ

【现代汉语翻译】
刀和剃刀等短小的东西变成锯子等，想象着用它们将敌人的血肉砍得血肉模糊。
第九，征兆的次第。
总义第九，征兆的次第是：夺取城堡，穿戴盔甲，持有精良的武器，竖起旗帜，吹响法螺，宰杀或捆绑牦牛，抓住小鸟，打破鸡蛋，玩骰子、纸牌和多眼游戏等获胜，战斗中自己获胜，将牲畜赶入畜栏，俘虏囚犯，弓箭断裂，这些都是战胜敌人的征兆。此外，大多数吉祥的征兆与通常的情况相同。杀戮的征兆是：推倒大树，劈开岩石，杀死野兽等动物，献上头、心和血肉，修行室里闻到尸臭和腐肉的味道等，与猛咒的通常情况相似。
第十，口耳相传的口诀的详细阐述。
总义第十，口耳相传的口诀的详细阐述是：在投掷食子的过程中，不要观想蛇。通常，观想在投掷食子的过程中，毒药、疾病和武器如雨般摧毁敌人的身心性命。金刚（藏文：ཀིང་ཀང་，字面意思：金刚）父（藏文：ཡབ་，字面意思：父）母（藏文：ཡུམ་，字面意思：母）也从林伽（藏文：ལིངྒ，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：男根）上方降临，降下这样的武器之雨。投掷食子结束后，进行勾招和遣返，然后像之前一样在心间和脐间生起。念诵二十一遍勾招敌人魂魄的咒语等，或者勾招魂魄至关重要，因此念诵一百零八遍等，根据能够完成的时间和情况而定。如果人多，就由一个人持续念诵勾招魂魄的咒语。在投掷食子开始时，也可以进行一次分神仪式。加持完食子后，再次进行勾招和遣返。这两者都需要念诵二十一遍勾招和遣返的咒语。完成之后，再次对食子孔的林伽进行勾招和遣返。如果出现战胜敌人的征兆，就将共同的剃刀咒语附加到父（藏文：ཡབ་，字面意思：父）母（藏文：ཡུམ་，字面意思：母）的咒语上，持续修法一夜：亚曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：阎魔敌），阎魔法王（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：阎魔王）！某某大敌的身语意三，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） লাম 吽 লাম སྟྭྃ་ བྷ་ཡ་ནན། 玛拉雅南（藏文：མཱ་ར་ཡ་ནན།，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：杀害）！如果征兆吉祥，即使没有成就也可以。如果要杀戮，出现魂魄的征兆后，就将长咒中的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） লাম 八个字删除，在玛拉雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：杀害）的结尾处加上杀戮咒语：达地雅他（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰）：度善度善，药叉药叉，某某敌人玛拉雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：杀害） རྦད།，将敌人的心脉、命脉、血脉聚集聚集 རྦད་ རྦད་ སོད་ སོད།，敌人的心脉 ཧྲིང་ ཧྲིང་ 聚集聚集 རྦད་ རྦད་ སོད་ སོད།，敌人的命脉、心脉切断切断 玛拉雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：杀害） རྦད་ སོད།，阿亚玛度如杂夏纳，敌人的命脉 玛拉雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：杀害） རྦད་ ཛཿ

【English Translation】
Knives and razors, and short things, turn into saws, etc. Imagine using them to make the enemy's flesh and blood splatter.
Ninth, the sequence of signs.
The ninth general topic, the sequence of signs, is: seizing a fortress, wearing armor, holding good weapons, raising a flag, blowing a conch shell, slaughtering or binding a yak, catching a small bird, breaking an egg, winning at dice, cards, and many-eyed games, winning in battle oneself, driving livestock into a pen, capturing prisoners, and breaking a bow are signs of overcoming the enemy. Furthermore, most auspicious signs are the same as usual. Signs of killing are: felling a large tree, splitting a rock, killing wild animals and other sentient beings, offering the head, heart, and flesh, smelling the odor of corpses and rotting flesh in the hermitage, etc., which are similar to the usual circumstances of fierce mantras.
Tenth, a detailed explanation of the oral transmission instructions.
The tenth general topic, a detailed explanation of the oral transmission instructions, is: during the throwing of the torma, do not visualize a snake. In general, visualize that during the throwing of the torma, poison, disease, and weapons rain down, destroying the enemy's body, life, and mind. Vajra Father and Mother also descend from above the lingam, raining down such weapons. After the throwing of the torma is finished, perform the hooking and returning, and then generate it in the heart and navel as before. Recite the mantra for hooking the enemy's spirit twenty-one times, etc., or hooking the spirit is crucial, so recite it one hundred and eight times, etc., depending on the time and circumstances. If there are many people, one person should continuously recite the mantra for hooking the spirit. At the beginning of the throwing of the torma, a distraction ritual can also be performed once. After the torma has been blessed, perform the hooking and returning again. For both of these, the mantra for hooking and returning must be recited twenty-one times each. After that is finished, perform the hooking and returning again on the lingam of the torma hole. If a sign of overcoming the enemy appears, attach this common razor mantra to the mantra of the Father and Mother and practice it for one night: Yamantaka, Yamaraja! The body, speech, and mind of so-and-so great enemy, Om lam hum lam stvam bhaya nan! Maraya nan! If the signs are auspicious, it is acceptable even if it is not accomplished. If killing is desired, after the sign of the spirit appears, remove the eight syllables Om lam from the long mantra, and at the end of Maraya, add the killing mantra: Tadyatha: Dusha Dusha, Yaksha Yaksha, so-and-so enemy Maraya rbad! Gather, gather the enemy's heart pulse, life pulse, and blood pulse rbad rbad sod sod! The enemy's heart pulse hring hring gather, gather rbad rbad sod sod! Cut, cut the enemy's life pulse and heart pulse Maraya rbad sod! Ayamaduru Chashana, to the enemy's life pulse Maraya rbad jah!

--------------------------------------------------------------------------------

ཛཿ ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ནྲི་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཅེས་བཏགས་ནས་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ལ་བཟླའོ། །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་འབྲུབ་ཁུང་ནང་གི་གཡས་སུ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་འགྱེད་པ། གཡོན་དུ་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་འགྱེད་པ། མདུན་དུ་བདུད་དམག་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་འགྱེད་པ། རྒྱབ་ཏུ་བཙན་དམག་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་འགྱེད་པར་བསྒོམ། སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཁ་འཐབ་ཙམ་དང་། ནང་དུ་ཞེ་གནག་ཙམ་ཡང་མི་འགྲུབ་པས་སྒྲིམས་ལ་སྤང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུན་འཕང་ཞིང་དམོད་པ་བརྗོད་དུས་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐལ་མོ་བརྡབ། སྐབས་སྐབས་སུ་མཆིལ་མ་ཕོ་ཞིང་། མནན་པ་ཟིན་ནས་རྣམ་འཇོམས་དང་བྱད་བཀྲོལ་ལ་སོགས་པས་རང་ཉིད་གསོ་ཞིང་ཚེ་ཆོག་བྱ། བསྙེན་གྲངས་ཚང་ཡང་རྟགས་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ཚིག་བྱུང་ན། ཀིང་ཀང་གི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཕུར་པ་དགྲའི་གྲུ་ཚུགས་གཡོན་དུ་གཟེར་བ། གཡོན་གྱི་ཕུར་པ་གྲུ་ཚུགས་གཡས་སུ་གཟེར་བ། ཡུམ་དམར་ནག་གིས་ཕྱག་གི་ཕུར་པ་པུས་མོ་གཉིས་ལ་གཟེར་བར་བསམ། རང་ཉིད་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་
54-28-16b
པའི་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་ནང་དུ། གཞུང་ལྟར་སྲུང་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་རིམ་བཞིན་བྱ། གནན་པ་ཡིན་ན་ཡུམ་སྔགས་གཞུང་རྐྱང་གིས་ཆོག །གསད་པ་ལ། ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལིའི་རྗེས་སུ། དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་རྦད་རྦད། སྙིང་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས། ཤ་རུས་ཁྲག་རྩ་ལ་གནུར་གནུར། ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་སྤུ་གྲི་ལ་སོགས་པ་གདག་གོ །རྟགས་བྱུང་ནས་ཐུན་གཏོར་ཕྱིར་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། དེ་ཡན་ཆད་ལ་ནང་དུ་འབུལ། ཐུན་འཇོག་དུས་སུ་འབྲུབ་ཁུང་གི་ཁ་རེ་བས་བཅད་ལ་དེ་རི་རབ་ཏུ་བསམ། ཐུན་གྱི་མགོ་མཇུག་ཏུ་གཏོར་མ་རེ་འབུལ་ཞིང་། བསྟོད་བསྐུལ་ཤར་མ་རེ་བྱ། ཚ་བ་ཐོན་འཕྲལ་ལ་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་སླང་ང་བསྐོར་འདེད་བྱེད། སྲོད་ཐུན་གྱི་གོང་དེར་ཕྱག་འཚལ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ཤེས་རེ་བྱེད་དོ།། ༈ །།
༄། །བཅུ་གཅིག་པ་གནན་པ་བྱ་བ།
སྤྱི་དོན་བཅུ་གཅིག་པ་གནན་པ་བྱ་བ་ནི། ལིངྒ་ཤི་ལྟེབ་ཅེས་པ་མགོ་བོ་པུས་མོའི་བར་བལྟབས་ལ། དེ་ནས་མཐའ་ནས་ལྟེབ་སྟེ་དབུས་སུ་དྲིལ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ་ཐོད་པ་དང་གླང་རུ་ལ་སོགས་པར་གཞུག །ཐོད་པ་ཡང་། དགེ་སློང་ལ་ངང་པའི་ཐོད་པ། སྤྱིར་སྔགས་པ་ལ་བྱ་རོག་གི་ཐོད་པ། མི་དཔོན་ལ་གླང་ཐོད་དམ་གླང་རུ། མི་སྐྱ་ཕལ་པ་ལ་ཕག་ཐོད། བོན་པོ་ལ་ཁྱི་ཐོད། བུད་མེད་ལ་ར་ཐོད། བགེགས་ལ་ཕག་ཐོད་བསྔགས་སོ། །སྤྱིར་དགྲ་ལ་གླང་རུ་མེས་མ་བཤུར་བ། ཆུས་མ་བཙོས་པ། མགོ་ལས་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཕྱུང་པ་ཤིས་སོ། །བགེགས་ཡིན་ན་ཐོད་པ་ཤིས་སོ། །
54-28-17a
མ་ཁེངས་ན་མི་ཁའི་རྫ

【现代汉语翻译】
念诵‘雅玛茹匝，摧毁敌人的心识，碾碎，杀死玛茹’，怀着强烈的憎恨进行念诵。（藏文：ཛཿ ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ནྲི་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད།）主尊及其眷属，观想在外面的洞穴中，右边是阎罗的军队，数百万之众，攻击敌人；左边是玛莫的军队，数百万之众，攻击敌人；前面是魔鬼的军队，数百万之众，攻击敌人；后面是赞神的军队，数百万之众，攻击敌人。在成就之前，修行者们即使只是口头争斗，或者内心稍有怨恨，都无法成就，所以要谨慎地避免。上师在抛掷朵玛并念诵诅咒时，同伴们也要拍手。时不时地吐口水，抓住压制，通过摧毁和遣除邪术等方式来滋养自己，并进行续命仪轨。即使念诵数量已满，但如果没有出现征兆，并且产生了愤怒之语，观想金刚手菩萨用右手的橛钉钉入敌人的左侧肋部，用左手的橛钉钉入右侧肋部。红色或黑色的明妃用手中的橛钉钉入双膝。观想自己从嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中化现为由各种珍宝制成的白色佛塔，按照仪轨观想护轮诸神，并依次念诵。如果是压制，只需念诵明妃的咒语即可。对于杀戮，按照克罗达卡里的仪轨，念诵：‘摧毁敌人的命脉，吸吮敌人的心脉，碾碎敌人的血肉骨脉’。这是共同的剃刀等。如果出现征兆，将朵玛抛向敌方。在此之前，要在内部供养。放置朵玛时，用荆棘封住洞口，并将其观想为须弥山。在朵玛的开头和结尾，都要供养朵玛，并进行赞颂和祈请。一旦感到热，立即进行偿还债务的朵玛，进行驱赶。在黄昏时分，要进行一次能够顶礼的口头教授。
第十一，关于压制之法：将林伽（लिंग，liṅga）像折叠，将头部折叠到膝盖之间，然后从边缘开始折叠，卷到中心。用五色彩线十字交叉捆绑，放置在头盖骨或牛角等之中。关于头盖骨，对于比丘来说，是天鹅的头盖骨；一般来说，对于咒师来说，是乌鸦的头盖骨；对于官员来说，是牛头盖骨或牛角；对于普通人来说，是猪头盖骨；对于苯教徒来说，是狗头盖骨；对于妇女来说，是羊头盖骨；对于障碍来说，赞美猪头盖骨。一般来说，对于敌人来说，没有用火烧过、没有用水煮过的牛角，从头部自然取出的为吉祥。如果是障碍，头盖骨为吉祥。如果不够，就用人嘴里的唾液。

【English Translation】
Recite 'Yamaraja, destroy the enemy's mind, crush, kill Mara,' generating strong hatred. The main deity and retinue, visualize in the outer cave, on the right are the armies of Yama, millions strong, attacking the enemy; on the left are the armies of Mamo, millions strong, attacking the enemy; in front are the armies of demons, millions strong, attacking the enemy; behind are the armies of Tsen, millions strong, attacking the enemy. Until accomplishment, practitioners cannot achieve even if they only quarrel verbally or harbor slight resentment, so be careful to avoid it. When the master throws the torma and recites curses, the companions should also clap their hands. Spit from time to time, seize the suppression, nourish oneself through destruction and dispelling of evil spells, and perform life-extension rituals. Even if the recitation count is complete, but if there are no signs and angry words arise, visualize Vajrapani piercing the enemy's left rib with the peg in his right hand, and piercing the right rib with the peg in his left hand. The red or black consort pierces both knees with the pegs in her hands. Visualize oneself transforming from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) into a white stupa made of various jewels, visualize the protective circle deities according to the ritual, and recite in order. If it is suppression, just recite the consort's mantra. For killing, according to the Krodhakali ritual, recite: 'Destroy the enemy's life force, suck the enemy's heart force, crush the enemy's flesh, bones, and blood vessels.' This is the common razor, etc. If signs appear, throw the torma towards the enemy. Before that, offer it internally. When placing the torma, seal the cave entrance with thorns and visualize it as Mount Meru. At the beginning and end of the torma, offer a torma and perform praise and supplication. Once heat is felt, immediately perform the debt-repayment torma, performing the chasing away. In the evening, perform an oral instruction that allows prostration.
Eleventh, on the method of suppression: Fold the linga (लिंग，liṅga) image, folding the head between the knees, then fold from the edges, rolling to the center. Bind it in a cross with five-colored threads, and place it in a skull or ox horn, etc. Regarding the skull, for a monk, it is a swan's skull; generally, for a mantra practitioner, it is a crow's skull; for an official, it is an ox skull or ox horn; for an ordinary person, it is a pig's skull; for a Bonpo, it is a dog's skull; for a woman, it is a goat's skull; for obstacles, praise the pig's skull. Generally, for an enemy, an ox horn that has not been burned by fire or boiled in water, naturally extracted from the head is auspicious. If it is an obstacle, the skull is auspicious. If it is not enough, use saliva from a human mouth.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བླུགས། བགེགས་ཡིན་ན་ཐལ་ཆེན་བླུགས། གཉིས་ཀ་ལ་ཐལ་འདག་གིས་ཁ་བཅད་དེ་རེ་བས་བཏུམ། རྩང་བྲེས་ཏེ་ཁོ་ལ་ལྷ་ཉེ་མི་ནུས་པ་དང་ས་ལ་མི་རེག་པའི་དོན་ཡང་ཡིན། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིང་། ལ་ཆས་བཀག་ལ་རླན་མི་འཆོར་བ་བྱ། ཐོད་པ་ཚོན་སྐུད་ཕྱིར་བཀལ་གྱི་མཐུར་མདའ་ཐུར་དུ་དྲངས་ལ་གནན། ཐོད་པ་གད་བརྡར་བྱས་ཏེ་དཔྲལ་བར། རྒན་པའི་རྒན་སྲི་ནན། གཞོན་པའི་གཞོན་སྲི་ནན། བྲིའོ། །འགྲམ་པ་གཡས་ལ། ཕོའི་ཕོ་སྲི་ནན། འགྲམ་པ་གཡོན་ལ། མོའི་མོ་སྲི་ནན། བྲིའོ། ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་གནན་དགོས། བགེགས་ཡིན་ན་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དང་། ལམ་པོ་ཆེར་མནན་པས་མི་མང་པོས་བརྫིས་པས་བགེགས་ནུས་ཉམས་འགྲོ་བར་ཕུར་པ་ནས་བཤད། ལམ་ཕྱོགས་གར་གནོན་ཡང་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྟོ་བར་གཏད་ན་དགྲ་ལ་ཐེབས། མགོ་ལ་ཐེབས་ན་བུ་སྨད་འཆི། རྒྱབ་ཏུ་གཏད་ན་རང་ལ་ངན། མཇུག་མར་གཏད་ན་ཡོན་བདག་ལ་ངན། དཔྱིད་ཀྱི་སྟག་ཡོས་འབྲུག་གསུམ་བྱང་དུ་མགོ །རྒྱབ་ཤར། ལྷོ་རུ་མཇུག་མ་གནས་པས་ནུབ་ཏུ་གནན། དབྱར་སྦྲུལ་རྟ་ལུག་གསུམ་ལ་ནུབ་ཏུ་མགོ །བྱང་དུ་རྒྱབ། ཤར་དུ་མཇུག་མ། ལྷོ་རུ་གནན། སྟོན་སྤྲེལ་བྱ་ཁྱི་གསུམ་ལྷོ་རུ་མགོ །ནུབ་ཏུ་རྒྱབ། བྱང་དུ་མཇུག་མ། ཤར་དུ་གནན། དགུན་བྱི་ཕག་གླང་གསུམ་ལ་ཤར་དུ་མགོ །ལྷོ་རུ་རྒྱབ། ནུབ་ཏུ་མཇུག་མ་
54-28-17b
གནས། འདི་དུས་བྱང་དུ་གནན་པ་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་དང་ཐེམ་འོག་ཡིན་ན་བརྟགས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལ་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ས་རོ་ཡིན། དེ་ནས་སོར་བརྒྱད་བདུད་ཀྱི་གནས། སོར་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་མ་མོའི་གནས་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་གང་ཡང་རུང་བར་གྲུ་གསུམ་བཅོས་ལ་གནན། དེ་སྟེང་གོང་གི་རོ་གཡམ་རི་མོ་ཅན་དེས་གནན། ས་རྡོས་བྱིབས། དེ་ནས་ཡུགས་སའི་སླང་ངའི་ནང་གི་གཟུགས་དང་ཆངས་རིལ་རྣམས་བླུགས་ལ་ཁྱི་ལ་སོགས་པས་མི་རྙེད་པར་ལེགས་པར་ཚགས་བསྡམ། དེ་ཡང་དང་པོ་འཇོར་རྡེག་དུས། རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་གིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཇོར་ས་ལ་བསྣུན་པས་འོག་གཞི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག །དེའི་ནང་དུ་དགྲ་བོ་རྣམས་བསྐྱུར་བས། ཀླུ་བདུད་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན་ཁ་གདངས་པ་ཞིག་གི་གྲེ་བར་ཆུད་པར་གྱུར་ཏེ་ནམ་ཡང་ཐར་པའི་དུས་མེད་པར་བསྒོམ། རི་རབ་གླིང་བཞིའི་སྟེང་དུ་གླང་པོ་ཆེ་ས་ལ་རབ་བརྟན་གྱིས་མནན་པར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པས་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར་དུ་མི་ཐར་བར་བསམ་ལ། ཞེས་དགྲ་བོ་མེ་ཁམས་པ་རྟ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་པ་ཡིན་ན་ཆུ་བླུགས། ཤིང་ཁམས་ཏེ་སྟག་ཡོས་ལོ་པ་ཡིན་ན་ལྕགས་དུམ་གཅིག་གིས་གནན། ལྕགས་ཁམས་བྱ་སྤྲེལ་ཡིན་ན་མེ་གཏང་། ཆུ་ཁམས་བྱི་ཕག་ཡིན་ན་ས་སེར་བཏབ་ལ་གནན། ས་ཁམས་གླང་འབྲུག་ལུག་ཁྱིའི་ལོ་པ་ཡིན་ན་ཤིང་སྣ་དང་བཅས་པས་གནན་ནོ། །དེའི་སྟེང་གཏའ

【现代汉语翻译】
倒入土。如果是邪魔，就倒入大量灰烬。将两者都用灰泥封口，用布包裹。用绳子十字交叉捆绑。防止渗漏，保持干燥。将头盖骨用彩线悬挂在外，箭头朝下压住。将头盖骨磨平，在前额处，压住老者的老祟，压住年轻者的少祟，写上字。在右脸颊处，压住男性的男祟，在左脸颊处，压住女性的女祟，写上字。必须使口朝下压住。
如果是邪魔，在十字路口和大道上压住，让众人践踏，邪魔的力量就会减弱，这是橛的说法。无论压在哪个方向的路口，都要观察腹泻的情况。如果对准腹部，就击中敌人；如果击中头部，子孙后代就会死亡；如果对准背部，对自己不利；如果对准尾部，对施主不利。春天，虎、兔、龙三个属相头朝北，背朝东，尾朝南，所以在西边压住。夏天，蛇、马、羊三个属相头朝西，背朝北，尾朝东，所以在南边压住。秋天，猴、鸡、狗三个属相头朝南，背朝西，尾朝北，所以在东边压住。冬天，鼠、猪、牛三个属相头朝东，背朝南，尾朝西，这时要在北边压住。如果是佛塔和门槛下，则不需要观察。
在那里，一肘以上是生土。从那里开始，八指是魔鬼的住所，十六指是妖母的住所。无论在哪里，都要做成三角形压住。在那上面，用上面有尸体图案的土块压住，用土石覆盖。然后，将寡妇的锅里的塑像和糌粑丸都倒进去，好好地捆扎起来，让狗等动物找不到。当第一次用锤子敲打时，观想自己是阎罗法王，手持金刚杵，敲击地面，直达海底。将敌人投入其中，观想他们落入一个张着嘴的龙魔水怪的喉咙里，永远没有解脱的时候。观想须弥山四大部洲之上，大象稳固地压在地上。在其上建造阎罗王的宫殿，观想他们直到世界末日都无法逃脱。如果敌人是火命，属马或蛇年，就倒入水；如果是木命，属虎或兔年，就用一块铁压住；如果是金命，属鸡或猴年，就放火烧；如果是水命，属鼠或猪年，就撒上黄土压住；如果是土命，属牛、龙、羊、狗年，就用树木等物压住。在上面放置抵押品。

【English Translation】
Pour in soil. If it is a demon, pour in a large amount of ashes. Seal both with mud and cover with cloth. Tie with rope in a cross pattern. Prevent leakage and keep dry. Hang the skull with colored thread on the outside, with the arrow pointing downwards to press down. Grind the skull flat, and at the forehead, press down on the old man's old evil, and press down on the young man's young evil, and write the words. On the right cheek, press down on the male's male evil, and on the left cheek, press down on the female's female evil, and write the words. The mouth must be facing down to press down.
If it is a demon, press it down at the crossroads and main roads, so that it is trampled by many people, and the power of the demon will be weakened, according to the explanation of the phurba. No matter which direction of the road you press on, you must observe the diarrhea. If it is aimed at the abdomen, it will hit the enemy; if it hits the head, the descendants will die; if it is aimed at the back, it will be bad for oneself; if it is aimed at the tail, it will be bad for the patron. In spring, the three zodiac signs of tiger, rabbit, and dragon have their heads facing north, their backs facing east, and their tails facing south, so press down in the west. In summer, the three zodiac signs of snake, horse, and sheep have their heads facing west, their backs facing north, and their tails facing east, so press down in the south. In autumn, the three zodiac signs of monkey, rooster, and dog have their heads facing south, their backs facing west, and their tails facing north, so press down in the east. In winter, the three zodiac signs of rat, pig, and ox have their heads facing east, their backs facing south, and their tails facing west, so press down in the north at this time. If it is a stupa or under a threshold, there is no need to observe.
There, one cubit or more is raw soil. From there, eight fingers is the abode of demons, and sixteen fingers is the abode of the Mamos. Wherever it is, make a triangle and press it down. On top of that, press down with the soil block with the corpse pattern above, and cover it with soil and stones. Then, pour in the statues and tsampa pills from the widow's pot, and tie them up well so that dogs and other animals cannot find them. When hammering for the first time, visualize yourself as Yama, the Lord of Death, a terrifying figure, striking the ground with a vajra hammer, reaching the bottom of the ocean. Throw the enemies into it, visualizing them falling into the throat of a dragon-demon-makara with an open mouth, never having a chance to escape. Visualize Mount Meru and the four continents, with elephants firmly pressing on the ground. Build Yama's palace on top of it, visualizing that they will not be able to escape until the end of the kalpa. If the enemy is a fire element, born in the year of the horse or snake, pour in water; if it is a wood element, born in the year of the tiger or rabbit, press down with a piece of iron; if it is a metal element, born in the year of the rooster or monkey, set it on fire; if it is a water element, born in the year of the rat or pig, spread yellow soil and press it down; if it is an earth element, born in the year of the ox, dragon, sheep, or dog, press it down with trees and other things. Place the collateral on top of it.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏོར་རྡེག་ཅིང་། 
54-28-18a
གཏོར་མ་ལ་བྱ་ཁྱི་ཡུན་རིང་དུ་བསྲུང་ཞིང་དམོད་པ་རྣམས་བརྗོད། སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །དགྲ་བགེགས་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། ཙྪིནྡྷ་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཡ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ། ཏཱ་ཌ་ཏཱ་ཌ། ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ། མཱ་ར་མཱ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། སྟྭཾ་བྷ་སྟྭཾ་བྷ། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧ་ས་ནཱ་ཡ། བྷྱ་བརྟ་ན་ཡ། མ་ཙི་ར་ན། མཱ་ར་ཡ་ནན། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཅེས་སོ། །ཅུང་ཟད་བྱིན་ཆུང་བ་འདྲ་ན། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞབས་བགྲད་པས་དགྲ་བགེགས་དེ་མནན། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྗིད་ནོན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་གནན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་བསྡུས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུ་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ཡི་གེ་སུཾ་སེར་པོ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་མདོག་སེར་པོར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་སུ་མེ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གསེར་གྱི་རི་རབ་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་དྲུག །ཞེང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་ཕྱར་ཏེ་བསྣམས་པ། གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀར་བརྟེན་པ། ལྷག་མའི་ཕྱག་ན་ཕྱག་མཚན་ཅི་རིགས་པ་བཀོད་ལ། གཡས་བར་མ་ན་རྩེ་གསུམ། ཐ་མ་ན་དགྲ་སྟྭ། གཡོན་བར་མ་ན་ཐོད་ཁྲག །ཐ་མ་ན་ཕུར་བུ་ཡིན་ཏེ་གབ་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་དཔག་
54-28-18b
ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པས་ཕོ་བྲང་བཏབ་པར་བསྒོམ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་དུ་མི་གཡོ་བ་བསྒོམ། ལས་སྒྲུབ་ནས་བསྐལ་པའི་མཐའི་བར་དུ་ཡང་མནན་པར་བསམ། ལག་པ་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྱུད་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཁ་འགྲམ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་སྒྲེང་སྟེ་ཅུང་ཟད་གུག་ཙམ་བྱས། ལྷག་མ་རྣམས་ནང་དུ་བཅང་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། རྐང་པ་གཡོན་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་མནན་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བཟླའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ལས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མནན་ཅིང་གཟིར་བས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ། བསྐལ་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡང་ལྡང་བའི་དུས་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་དོ།། ༈ །།
༄། །འདིའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ།
ད་ནི་འདིའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་སྒྲུབ་ན་ལོ་གསུམ་དུ་དགྲས་མི་སྡང་བ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཞག་གསུམ་དུ་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་ན་ལོ་གཅིག་ལ་དགྲ་མེད་དོ།

【现代汉语翻译】
击打（朵玛）。
对于朵玛，要像对待犬只一样长久守护，并念诵诅咒。念诵此咒一百零八遍：‘དགྲ་བགེགས་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། ཙྪིནྡྷ་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཡ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ། ཏཱ་ཌ་ཏཱ་ཌ། ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ། མཱ་ར་མཱ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། སྟྭཾ་བྷ་སྟྭཾ་བྷ། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧ་ས་ནཱ་ཡ། བྷྱ་བརྟ་ན་ཡ། མ་ཙི་ར་ན། མཱ་ར་ཡ་ནན། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།’
如果感觉加持力稍弱，就在其上建立‘义成’（Don yod grub pa）的宫殿：上方有十位忿怒尊伸展双足镇压邪魔。以金刚威压的禅定来镇压它。在所有忿怒尊头顶汇聚之处，观想从蓝色黑色的‘吽’（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）中生出绿色的金刚交杵，周围环绕着火焰，以及黄色‘སུཾ’（suṃ，suṃ，suṃ，种子字）字，并观想其化为金色的黄色地面。念诵：‘ཨོཾ་བཛྲ་སུ་མེ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།’
在六十亿俱胝（d কোটি，koti，俱胝，印度数字单位）由旬高的金须弥山（Sumeru）上，观想薄伽梵‘义成’（Don yod grub pa），身色绿色，三面六臂。右手中的第一只手拿着法轮，左手的第一只手将金刚交杵置于心间，其余手中拿着各自的法器。右手中，中间的手拿着三叉戟，最下面的手拿着诛魔橛；左手中，中间的手拿着盛血颅器，最下面的手拿着普巴橛，这是隐藏的含义。观想与无量眷属一起建立宫殿。也要观想忿怒尊们先前不动。从事业成就直至劫末，都要观想镇压。
双手背靠背，两个小指互相缠绕，两个食指在左右两侧竖起，稍微弯曲。其余手指藏于掌中，两个食指像獠牙一样。观想左脚踩在邪魔的心口上，念诵此咒七遍：‘ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།’
对于恶劣的众生，以金刚夜叉（Vajrayaksa）的咒语和手印镇压和折磨你，事业之主‘义成’（Don yod grub pa），与无量眷属一起建立宫殿，直至菩提心生起之前，直至劫末，都不要有起来的机会！’如此说三遍，并增强觉性。
现在讲述此法的利益：
如果这样修持七天，必定三年内不会受到敌人的伤害。如果三天内念诵十万遍咒语，一年内就没有敌人。

【English Translation】
Strike the (torma).
For the torma, guard it like a dog for a long time and recite curses. Recite this mantra one hundred and eight times: 'Dgra bgegs ttshindha ttshindha. Ttshindha ya ttshindha ya. Bhindha bhindha. Bhindha ya bhindha ya. Tada tada. Tada ya tada ya. Mara mara. Mara ya mara ya. Stwam bha stwam bha. Stwam bha ya stwam bha ya. Mara ya mara ya. Hasa naya. Bhya bartana ya. Ma tsira na. Mara ya nan. Stwam bha ya nan.'
If it feels like the blessing is a little weak, then build the palace of 'Don yod grub pa' (Accomplishing Meaningfully): above, have ten wrathful deities stretch out their feet to suppress the demons. Suppress it with the samadhi of Vajra Majesty. At the gathering point of all the wrathful deities' crowns, visualize a green vajra cross arising from the blue-black 'Hūṃ' (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), surrounded by a garland of flames, and the yellow syllable 'Suṃ' (སུཾ，suṃ，suṃ，seed syllable), and visualize it transforming into a golden yellow ground. Recite: 'Oṃ vajra sumeru hūṃ hūṃ samaya stwaṃ.'
On top of Mount Sumeru (Sumeru) which is six billion koti yojanas high, visualize the Bhagavan 'Don yod grub pa' (Accomplishing Meaningfully), with a green body, three faces, and six arms. The first right hand holds and raises a Dharma wheel, the first left hand rests a vajra cross at the heart, and the remaining hands hold their respective weapons. In the middle right hand is a trident, and in the lowest is a phurba for subduing enemies; in the middle left hand is a skull cup filled with blood, and in the lowest is a phurba, which is the hidden meaning. Meditate on establishing the palace together with countless retinues. Also, meditate on the wrathful deities being immovable beforehand. From the accomplishment of the activity until the end of the kalpa, visualize the suppression.
With the hands back to back, the two little fingers intertwined, the two index fingers raised on the left and right sides, slightly bent. The remaining fingers are held inside, and the two index fingers are like fangs. Visualize the left foot pressing on the heart of the demon and recite this mantra seven times: 'Oṃ vajra yaksha krodha kha kha ha ha ha hūṃ hūṃ phat phat.'
For the evil sentient beings, suppress and torment you with the mantra and mudra of Vajrayaksa, the lord of activities 'Don yod grub pa' (Accomplishing Meaningfully), establish the palace with countless retinues, until the mind of enlightenment arises, until the end of the kalpa, may there be no time to rise! Say this three times and enhance awareness.
Now, to speak of the benefits of this:
If you practice like this for seven days, you will definitely not be harmed by enemies for three years. If you recite ten thousand mantras in three days, there will be no enemies for one year.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དེ་གཉིས་གང་རུང་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཉིན་གཅིག་བྱས་ཀྱང་འཕྲལ་རྐྱེན་ཟློག་ངེས་ཤིང་། གཞུང་གཞན་ལས་ནི། མངོན་རྟོགས་སྔགས་བྱང་དམོད་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་
54-28-19a
ནས་ངག་མཚམས་ཉིན་མཚན་ལྔ་བྱས་ན། དུ་རུ་ཀའི་དམག་ཀྱང་ཟློག་ཐུབ། ཅེས་བྱུང་། སྤྱིར་ན་འདི་དགྲ་སྲི། གོད་སྲི། དར་སྲི། རྒན་སྲི། ཆུང་སྲི། བྱུར་དང་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྔགས་ལ། དགྲ་བོ་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན་སོགས་ལ། ཆུང་སྲི་ལ་སོགས་པའི་མིང་སྤེལ་ཏེ་བསྒྲུབས་པས། དགྲ་འདྲེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་ཐེམ་བུ་བཀག་པ་ལྟར་འགྲོ་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་བོ། །གནུབས་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། མགོན་སྐྱབས་ཆོས་སྐྱོང་དང་འདྲ་སྟེ་གཏོར་མ་མི་དགོས། རྣོ་བ་བཙན་དུག་དང་འདྲ་སྟེ་དམ་རྫས་མི་དགོས། ཞེས་གསུངས། འོ་ན་འདིར་གཏོར་མ་སྨྲོས་པ་ཅི་ཞེ་ན། གནུབས་པ་རྣམས་གཙོ་བོར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གཤིན་རྗེ་ལ་མཛད་པས་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུ་ལ། གཏོར་མ་ཟུར་པ་དང་དམ་རྫས་སྒེར་པ་མ་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། གཏན་ནས་མ་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་རྒྱུན་གཏོར་གྱིས་ལྷ་མཉེས་ཏེ་རང་ལ་སྙིང་ཉེ་བཀྲ་ཤིས། གཏའ་གཏོར་གྱིས་ལས་མྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།
༄། །སྙན་བརྒྱུད་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་མན་ངག
ད་ནི་སྙན་བརྒྱུད་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་མན་ངག་བཤད་དེ། འདི་ལ་ཐོག་མར་སྒབ་འདྲེ་གནན་པ་གཅེས་ཏེ། ཕ་གནོད་སྦྱིན་སྦྲང་ཆགས་དང་མ་ས་སྲི་ནག་མོ་གཉིས་ཀྱི་བུ་གནོད་སྦྱིན་སྦྲང་ཆགས་སྤུན་གསུམ་པོ་འདི། ཡ་མཱནྟ་ཀ་གང་སྒྲུབ་རྗེས་སུ་འབྲང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚེ་ལ་གནོད། འཁོར་ལ་སྒབ་ངན་པར་བྱེད། ལོངས་
54-28-19b
སྤྱོད་དང་སྲིད་ལ་གནོད་པས་གནན་པར་བྱའོ། །ཐར་མེད་ཀྱི་གཏིང་རྡོ།་ཁྲོ་ལྕགས། འདི་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་ཏེ། གྲོལ་མེད་ཀྱི་ཆིངས།་ཤི་སྐྲ། བཏང་མེད་ཀྱི་མུན་པ།་ཕུག་རྡུགས་ཀྱི་ས། སྡོམ་བྱེད་ཀྱི་ཆིངས།་ཚོན་སྐུད། སྣ་འདྲེན་གྱི་མི་དགུ།་རམ་བུའི་མི་དགུ། མི་རྒན་མགོ་སྐྱ་དགུ།་སྦང་མིའི་མི་དགུ། ངོ་དམར་སྒབ་སེར་ཞ་བོ་གསུམ།་སྤྲེའུ་ཕྱི་བ་ཕོ་མོའི་སྤུ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་གནོན།་མི་ནག་བསེ་ཕོར་ཅན། ཧོམ་ཁུང་རོ་གཡམ། འདི་དག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པའི་དོན་ནི་གྲོག་པོ་ཕུག་རྡུགས་ལ་འབྲུབ་ཁུང་བྱ། ནང་དུ་ལིངྒ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་པ་བཅུག་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ། སྙིང་ཁ་ནས་ཏྲི་ཡིག་མ་དྲལ་བར་ཡུགས་སའི་ཁབ་བམ་ཟངས་ཁབ་ཀྱིས་ཤི་སྐྲ་དྲངས་ལ་སྐུད་སྣ་ཕུར་པའམ་སྟེང་གི་གཏོར་མ་ལ་གཏོད། འབྲུབ་ཁུང་གི་མཐར་སྦང་ཟན་གྱི་མི་དགུ །རམ་བུའི་མི་དགུ་རྣམས་ལ་མི་ཁའི་རྫས་གྲོད་སྐོགས། ལྟག་སྐོར་རུས་པ། ར་རུ། ལྟེ་ཕྱེ། སྦང་སྐམ། རམ་བུ། བཙོད་རོ། ཤ་སྐོགས། བྲ་བོ། སྲ

【现代汉语翻译】
即使两者之中任何一个先完成一天，也一定能消除突发事件。其他的文本中说：将明现、真言、诅咒三者合一，进行五天五夜的禁语，甚至可以击退杜鲁卡（Duruka）的军队。一般来说，这适用于敌害、邪祟、灾难、死亡、年老、年幼的邪祟，以及比尤尔（Byur）和生灵的危害等等。对于敌人，如斯瓦姆巴亚拉克沙（Stambhaya Raksha）等，通过添加小邪祟等的名称来进行修持，无论是什么样的敌人或邪魔，都会像被堵住的门一样，经历痛苦，从而获得成就。努布桑杰仁波切（Gnubs Sangye Rinpoche）也说：‘如同怙主、守护、护法一样，不需要朵玛（Torma，食子）；如同锋利的毒药一样，不需要誓言物。’那么，这里提到朵玛是什么意思呢？因为努布巴（Gnubs pa）们主要将本尊神阎魔法王作为修持对象，所以包含在其中。不需要额外的朵玛和单独的誓言物，但并不是完全没有提到。在这里，通过日常的朵玛来取悦神灵，使自己亲近吉祥；通过抵押朵玛来加速事业的成就，这是那些具备上师口诀的人的修行范围。
现在讲述极度秘密的口耳传承口诀。对于此，首先压制斯嘎布（sgab）邪魔非常重要。父亲是夜叉斯朗恰（Sbyang chags），母亲是黑地母神，这两个的儿子，夜叉斯朗恰三兄弟，无论修持哪一个雅曼达嘎（Yamantaka，大威德金刚），都会跟随。会危害瑜伽士的寿命，使眷属变得恶劣，会危害财富和权力，所以必须压制。无解脱的深渊石，愤怒铁。这些也要从上师那里了解。无解脱的束缚，死人头发。无放过的黑暗，破旧的洞穴之地。束缚的绳索，彩色丝线。引导的九人，拉姆布（ram bu）的九人。白发老人九人，斯邦米（sbang mi）的九人。红脸、黄脸、跛子三人，公母猴子的毛。压制在大黑天之上，黑人贝色（bse）碗持有者。火葬场洞穴。这些从上师那里了解的意义是，在破旧的洞穴里做一个洞，里面放入像小林伽（linga）一样的图，进行勾招。从心口不要撕裂德里（tri）字，用寡妇的针或铜针拉出死人头发，将线头固定在普巴橛（phur pa）或上方的朵玛上。在洞穴的边缘放置斯邦赞（sbang zan）的九人，拉姆布的九人，给这些人嘴里的物品，如肠子外壳、后脑勺骨头、羊角、肚脐灰、斯邦干、拉姆布、狼毒、肉外壳、荞麦、丝瓜。

【English Translation】
Even if either of the two is completed one day in advance, it will surely avert sudden events. Other texts say: 'Combine manifestation, mantra, and curse into one, and observe a five-day and five-night vow of silence, and even the Duruka army can be repelled.' In general, this is praised for enemies, evil spirits, disasters, death, old age, young evil spirits, and the harm of Byur and spirits, etc. For enemies, such as Stambhaya Raksha, etc., by adding the names of small evil spirits, etc., to practice, whatever enemy or demon it is, they will experience suffering as if a door is blocked, thereby achieving accomplishment. Gnubs Sangye Rinpoche also said: 'Like protectors, guardians, and Dharma protectors, no Torma (food offering) is needed; like sharp poison, no oath substance is needed.' So, what does it mean to mention Torma here? Because the Gnubs pas mainly practice the deity Yamantaka as the main object, it is included in it. No extra Torma and separate oath substances are needed, but it is not that it is not mentioned at all. Here, by pleasing the deities with daily Torma, one becomes close to auspiciousness; by mortgaging Torma, there is a need to accelerate the accomplishment of activities, which is the practice of those who possess the oral instructions of the Lama.
Now I will explain the supremely secret oral transmission instructions. For this, it is important to first suppress the sgab demon. The father is the Yaksha Sbyang chags, and the mother is the black earth goddess. The son of these two, the three Yaksha Sbyang chags brothers, will follow whichever Yamantaka (Wrathful Manjushri) is practiced. It will harm the life of the yogi, make the retinue bad, and harm wealth and power, so it must be suppressed. Irredeemable abyss stone, wrathful iron. These should also be learned from the Lama. Irredeemable bond, dead person's hair. Unrelenting darkness, dilapidated cave land. Binding rope, colored thread. Guiding nine people, ram bu's nine people. Nine white-haired old men, sbang mi's nine people. Three red-faced, yellow-faced, and lame people, male and female monkey fur. Suppress on top of Mahakala, black person with a bse bowl. Cremation ground cave. The meaning of these learned from the Lama is to make a hole in the dilapidated cave, put a picture like a small linga inside, and perform hooking. From the heart, without tearing the tri syllable, use a widow's needle or copper needle to pull out the dead person's hair, and fix the thread end on the phurba (ritual dagger) or the Torma above. Place the nine sbang zan people and the nine ram bu people around the edge of the cave, and give these people mouth items such as intestinal shells, occipital bones, ram horn, navel ash, dry sbang, ram bu, aconite, meat shells, buckwheat, loofah.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མ། སྒོག་པ། ཕྱེ་ངན་ལ་སོགས་པ་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར་བཅོལ། མི་ནག་བསེའི་ཕོར་པ་ཁུར་བ་གཅིག་ལའང་རྫས་དེ་ཚོ་བསྐུར་ལ་འབྲུབ་ཁུང་གི་མདུན་ཟུར་དུ་བཞག་གོ །ལིངྒ་དགུག་གཞུག་མི་བྱེད་དུས་རོ་གཡམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་གཅད། རང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒོམས་ལ། དང་པོར་ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་ལ། གནོད་སྦྱིན་སྦྲང་ཆགས་སྤུན་གསུམ་ཁུག་ཅིག་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ 
54-28-20a
ཅེས་པ་དགུག་གཞུག་ཚར་རྗེས་སུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་བསྟིམས། དེ་ནས་རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་འདི་དྲག་ཏུ་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་གནོད་བྱེད་བྱུར་མི་སྤུན་གསུམ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དགྲ་བོ་ནྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཛཿཏྲི་ནྲི་བྷྱོ་ཛཿ རྦད་ཛ་ཁུག་ཛ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་ཁྲོ་ཆུ་དང་ཉུང་དཀར་བསྔགས་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། །རྟགས་ནི། བུ་ཆུང་གཡང་ལ་སྒྲིལ་བ་དང་། ཁང་པ་འོད་ཀྱིས་གང་བ་དང་། ཆག་ཕྱེ་ཕྱི་ལ་འཇལ་བ་རྨིས་ན་འགྲུབ་རྟགས་ཡིན་པས། ལིངྒ་སྤྲེའུ་དང་ཕྱི་བ་ཕོ་མོའི་སྤུས་དྲིལ་ལ་ཤི་ལྟེབ་བྱ། ཁྱི་ལུག་ཕག་གསུམ་གྱི་ལྟག་པའི་རུས་པའང་རྙེད་ན་ལྷན་ཅིག་རེ་བས་དྲིལ་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བཅིང་། ར་རུ་ལ་སོགས་པར་བཅུག་ལ། ལམ་པོ་ཆེའི་གཞི་མདོ་ལ་སོགས་པར་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ལ་གནན་ནོ། །ལིངྒ་ནི་ཁྱི་ལུག་ཕག་གི་མགོ་ཅན་ལ་ལུས་མི་ཡན་ལག་བཅིངས་པ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྲི། དེའི་མཐའ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་རོ། །སྒབ་འདྲེ་གནན་ཐབས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །ཀིང་ཀང་ཡབ་ཡུམ་འཇིག་རྟེན་ལས་མ་འདས་པའི་ལྷར་འདོད་པ་ནི་ཕྱོགས་འདི་ལ་གོམས་འདྲིས་ཆུང་བའི་སྐྱོན་ནོ།། ༈ །།
༄། །འདིའི་སྒོ་ནས་དམག་ཟློག་པ།
གཞན་ཡང་འདིའི་སྒོ་ནས་དམག་ཟློག་པར་འདོད་ན། དུད་འགྲོ་མགོ་འཐོམ་ཕོག་པའི་ཁྲག་དང་ཀླད་པ་དང་དུག་སྣས་ཉི་མ་ལྡོག་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དགྲ་བོའི་དམག་དཔོན་དམག་མི་དང་བཅས་པའི་ལིངྒ་ཅི་ཙམ་འབྱོར་པ་བྲིས་ལ་འབྲུབ་ཁུང་དུ་གཞུག །དགྲ་བོ་དམག་
54-28-20b
མི་སྡེ་དང་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ཁུང་དུ་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་ནག་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་ཆེ་བ་ཞིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བོ་སྡེ་ཚན་དམག་མི་དང་བཅས་པའི་སྙིང་དཀྱིལ་དུ་ཕོག་སྟེ། རྣམ་ཤེས་དྲན་རིག་དང་བཅས་པ་བསྡུས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ། གཡས་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་བསྐོར་བ་བསྣམས་པས་དགྲ་བོའི་དམག་མི་རྣམས་ཀྱི་མགོ་དང་རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྒོར་རོ་རོ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། གཡོན་པས་རེ་བ་ནག་པོའི་གཡབ་མོ་བརྡབ་པས་དམག་མི་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་ནག་འཐིབས

【现代汉语翻译】
那嘛，将大蒜、劣质面粉等物品委托背负在身后。将一个黑色的瓦罐也让他们背负，把那些物品放在瓦罐里，然后放在炉灶口的角落。不进行林伽（लिंग，liṅga，男性生殖器，此处指一种祭祀用品）的勾招时，用尸僵、金刚交杵图案封口。观想自己为阎罗死主，首先念诵金刚的咒语：‘能害、夜摩、兄弟三人，勾招！昂古夏 札 札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’。
勾招完毕后，念诵一百零八遍并融入。然后以本尊的傲慢，猛烈念诵此咒：‘嗡 亚曼达嘎 亚玛热匝，能害 鸠热 米 兄弟三人 札 吽 榜 吼，玛哈德瓦 达热波 呢玛热亚 热巴 囊，阿亚玛 杜如匝 夏那 萨玛亚 埃 札 哲呢 哲波 札，热巴 札 库 札 昂古夏 札’。以此咒加持忿怒水和白芥子，用拳头击打。
征兆是：梦见小孩被卷入漩涡，房屋被光芒充满，在外测量碎面，就是成功的征兆。将林伽（लिंग，liṅga，男性生殖器，此处指一种祭祀用品）与猴子和公母阴毛混合搓揉，做成尸体形状。如果能找到狗、羊、猪三者的后脑骨，也一起混合搓揉，用五色彩线捆绑。放入柳条箱等容器中，在主要道路的交叉口等处，检查是否有裂缝，然后镇压。林伽（लिंग，liṅga，男性生殖器，此处指一种祭祀用品）画成狗、羊、猪头，身体是人，四肢被捆绑的样子，按照通常的做法绘制。在其周围写上咒语。镇压斯嘎布恶鬼的方法非常深奥。认为金刚父母是不超越世间的神，这是因为对这个方面不熟悉所致。
通过此法可以击退军队。
此外，如果想通过此法击退军队，在牲畜因惊吓而迷失方向时，取其血和脑，加上毒物，在太阳偏西时，绘制敌方军队将领和士兵的林伽（लिंग，liṅga，男性生殖器，此处指一种祭祀用品），数量越多越好，然后放入炉灶中。观想敌方军队、士兵和部队的脑海中，出现一个像闪电一样快速移动的巨大黑色卍字。在其上方观想一个红色、灼热、粗糙的吽（ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，种子字）字。从该字发出光芒，击中敌方部队和士兵的心脏中心，将他们的意识和觉知全部收集起来，融入吽（ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，种子字）字中。吽（ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，种子字）字完全转化，自身变为阎罗王，红黑色，一面二臂，裸体无装饰，右手拿着旋转的黑色卍字，使敌方士兵的头和所有意识向右旋转，左手挥舞黑色骨杖，使所有士兵的意识陷入黑暗。

【English Translation】
Nama, entrust the burden of garlic, bad flour, etc., to be carried behind. Also, have a black earthenware pot carried, put those items in the pot, and place it at the corner of the stove opening. When not performing the hooking and drawing of the linga (लिंग，liṅga，male organ, here referring to a ritual object), seal it with a corpse, vajra cross pattern. Meditate on oneself as Yama, the Lord of Death, and first recite the mantra of Vajra: 'Harmful one, Yama, three brothers, hook! Angkusha JAH JAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'.
After completing the hooking and drawing, recite it one hundred and eight times and dissolve it. Then, with the pride of the deity, recite this mantra fiercely: 'Om Yamantaka Yama Raja, Harmful Jure Mi three brothers JAH HUM BAM HOH, Mahadeva Drapo Nrimaraya Rab Nang, Ayamaduru Zasha Na Samaya E JAH Trini Bhyo JAH, Rab Ja Khuk Ja Angkusha JAH'. With this mantra, bless the wrathful water and white mustard seeds, and strike with the fist.
The signs are: dreaming of a child being rolled into a whirlpool, a house filled with light, and measuring broken flour outside, these are signs of success. Mix the linga (लिंग，liṅga，male organ, here referring to a ritual object) with monkey and male and female pubic hair, knead it into the shape of a corpse. If you can find the skull bones of a dog, sheep, and pig, mix them together, bind them with five-colored threads. Place them in a willow box or similar container, and at the intersection of major roads, check for cracks and then suppress it. The linga (लिंग，liṅga，male organ, here referring to a ritual object) is drawn with the heads of a dog, sheep, and pig, the body is human, the limbs are bound, drawn as usual. Surround it with mantras. The method of suppressing the Gab demon is very profound. To consider Vajra parents as deities who do not transcend the world is a mistake due to unfamiliarity with this aspect.
Through this method, one can repel an army.
Furthermore, if you want to repel an army through this method, when livestock are confused and lost, take their blood and brains, add poison, and at the time when the sun is setting, draw as many lingas (लिंग，liṅga，male organ, here referring to a ritual object) as possible of the enemy's army generals and soldiers, and place them in the stove. Visualize a huge black swastika moving like lightning in the minds of the enemy's army, soldiers, and troops. Above it, visualize a red, hot, and rough HUM (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，seed syllable). From that syllable, rays of light emanate, striking the heart center of the enemy's troops and soldiers, gathering all their consciousness and awareness, and dissolving them into the HUM (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，seed syllable). The HUM (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，seed syllable) syllable completely transforms, and oneself becomes Yamaraja, red-black, one face, two arms, naked and unadorned, the right hand holding a rotating black swastika, causing the heads and all consciousness of the enemy soldiers to rotate to the right, the left hand waving a black bone staff, causing the consciousness of all the soldiers to fall into darkness.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཏང་ནས་མྱོས་པར་བསམ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཁུག་ཅིག་སྐོར་ཅིག །ཅེས་ཐུན་མགོ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་དགུག་གཞུག་བྱའོ། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཐུན་ཧཱུྃ། དགྲ་བོ་ཐུམ་ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབས། ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་བིགྷྣཱན་དགྲ་བོ་ཐུམ། དེ་ཤོ་དེ་ཤམ་བྱུར་བྲུབས། བི་ཤ་ཙཀྲ། ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧབ་ཏ་ཧབ་ཏ། ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབས་ཧྲིང་། དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་ལྃ། ཧཱུྃ་ལྃ་ཐུཾ་ལྃ། དགྲ་བོ་དགྲ་སྲི་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་བྱུར་ནན། ཧྲཱིཿཥྚྀ་ཝི་ཀྲཱི་ཏ་ན་ན་ཥྚྀ་བྷ་ཏ་ཡ་རྦད་སོད། 
54-28-21a
མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། དགྲ་བོ་དགྲ་སྲི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཁུག་ཛ་ཛཿ ཞེས་བཟླ་ཞིང་། དགྲ་བོ་སྡེ་ཚན་དམག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་གིས་བསྐོར་བས་མིག་ལོང་། རྣ་བ་འོན། ལྕེ་དིག །ཚོར་བ་འགགས་ནས་མྱོས་འཐིབས་འཐིབས་བྱས་ནས་ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་། དེའི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་རིམ་པ་ལྔ་བརྩེགས་ནས་མནན་པར་བསམ། དགྲ་དང་དམག་རྣམས་རང་གར་འདུག་པའི་ས་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་གྲོང་ཐམས་ཅད་དུ་འོང་བ་མེད་ཅིང་ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བས་ཕར་ལ་བཏུམ། ཕ་རོལ་པོ་གར་འགྲོ་ཆ་མེད་མགོ་དང་དབང་པོ་དྲན་རིག་ཐམས་ཅད་ནག་འཐིབས་སོང་ནས་ལམ་ནོར་ཏེ། ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ནས་ནམ་ཡང་ཐར་པའི་དུས་མེད་པར་བསམ་མོ། །ཐལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་དམོད་པ་གཞུང་ལྟར་བརྗོད། འདི་ནི་མ་ཡེངས་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པ་ན། ཕ་རོལ་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགོ་འཁོར། བསམ་པ་བསྒྱུར། ང་རྒྱལ་ཞི། ལུས་མྱོས་པ་དང་ནད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་། འཁྲུ་སྐྱུགས་དྲག་པོས་འཆི་བ་དང་། བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ལིངྒའི་དཔྲལ་བར་རུས་དང་། ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། སྐེ་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་ངག་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། སྙིང་གར་ནྲི་ཛ་ཁ་སྤྲོད་ཀྱི་མཐར་མིང་དང་། བློ་ཕུང་དུ་ཆུགས་ཤིག །དམག་ཕུང་དུ་ཆུགས་ཤིག །ཅེས་སོགས་དམོད་མོ་
54-28-21b
བྲི། འདོམས་སུ་སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་སྟྭམྦྷུ་ཡ་ནན། མཚན་མ་ལ། ཆེ་གེ་མོའི་སྐྱེ་བ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། བྲང་ཀ་གཡས་པའི་ཐད་དུ། ཆེ་གེའི་འདུ་ཤེས་སྟྭམྦྷུ་ཡ་ནན། གཡོན་དུ། འདུ་བྱེད་སྟྭམྦྷུ་ཡ་ནན། ལག་མགོ་གཡས་སུ། ཆེ་གེའི་ལག་པ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། གཡོན་དུ། ཆེ་གེ་མོའི་འདོད་པ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ལག་ངར་གཡས་གཡོན་དུ་ཡུམ་ཤེ་ཆིངས། དཔུང་པ་གཡས་སུ། ཆེ་གེའི་རྨི་ལམ་སྟྭམྦྷུ་ཡ་ནན། གཡོན་དུ། ཆེ་གེའི་དཔུང་པ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། རྐང་ངར་གཉིས་ལ། ཆེ་གེ་མོའི་རྐང་ངར་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། གཡས་སུ། ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་ལངས་པའི་དགྲ་བོ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། གཡོན་དུ། ཞག་དང་ཟ་མ་ལ་ལངས་པའི་དགྲ་བོ་སྟྭམྦྷུ་ཡ་ནན། མདུན་དུ། སྲོག་ལུས་

【现代汉语翻译】
观想他们沉溺于麻醉之中。念诵：'嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 大敌某某的权势，所有意识，匝 吽 榜 霍，勾召，束缚！' 在每个修法阶段开始时念诵一百零八遍，进行勾召和束缚。
念诵：'嗡 金刚 卡吞 吽！ 敌人 图尼 尼 谬 瑟布！ 瓦嘎 斯瓦姆巴 亚 维格南 敌人 图姆！ 德秀 德香 觉 布鲁布！ 维夏 杂克拉！ 哈拉 哈拉！ 哈布达 哈布达！ 哈尔达 哈尔达！ 吽 萨玛雅 瑟布 舍！ 敌 瑟 斯瓦姆巴 亚 惹克萨 南！ 吽 吽 隆 隆！ 吽 隆 吞 隆！ 敌人 敌 瑟 斯瓦姆 巴 亚 南！ 玛拉亚 觉 南！ 舍 什地 维克利达 纳纳 什地 巴达 亚 惹 索！'
玛拉亚 惹 南！ 敌人 敌 瑟 班达 班达 库 匝 匝！' 这样念诵。观想敌人及其军队的所有权势和意识都被黑暗的漩涡包围，眼睛瞎了，耳朵聋了，舌头麻木了，感觉迟钝，沉溺于麻醉之中，坠入九层地狱之下。在其上堆叠五大元素，进行镇压。观想敌人和军队无法到达他们通常居住的地方和村庄，并被铁网束缚。观想敌人迷失方向，失去知觉，所有头脑和感官都变得迟钝，迷失道路，永远无法从九层地狱之下逃脱。拍手并按照仪轨诅咒。如果不分心，努力修持，敌人的军队就会头脑混乱，想法改变，傲慢消失，身体麻醉，出现各种疾病，因剧烈呕吐而死亡，或者情况逆转。
在此仪轨中，在林伽（Linga，象征物）的额头上写上骨头和身体的意识斯瓦姆巴亚南。在脖子上写上某某的语言斯瓦姆巴亚南。在心脏处，在尼扎卡（Nrija Kha，忿怒尊的脸）的末端写上名字，并写下：'摧毁智慧！摧毁军队！' 等等诅咒之语。
在阴部写上生命、身体、权势、命运、隆达（Lungta，风马旗）斯瓦姆布亚南。在阴道上写上某某的出生斯瓦姆巴亚南。在右胸前写上某某的感知斯瓦姆布亚南。在左边写上行动斯瓦姆巴亚南。在右手写上某某的手斯瓦姆巴亚南。在左边写上某某的欲望斯瓦姆巴亚南。在左右手腕上系上护身符。在右肩上写上某某的梦境斯瓦姆巴亚南。在左边写上某某的肩膀斯瓦姆巴亚南。在两条小腿上写上某某的小腿斯瓦姆巴亚南。在右边写上在年和月上出现的敌人斯瓦姆巴亚南。在左边写上在日和餐上出现的敌人斯瓦姆布亚南。在前面写上生命、身体……

【English Translation】
Visualize them as being intoxicated. Recite: 'Om Manjushri Yamantaka Yamaraja, great enemy, so-and-so's power, all consciousness, JAH HUM BAM HOH, summon, bind!' Recite one hundred and eight times at the beginning of each practice session, performing summoning and binding.
Recite: 'Om King Kong Ka Thun HUM! Enemy Thumni Nri Myok Drib! Waka Stwam Bhaya Bighnan Enemy Thum! De Sho De Sham Jur Brubs! Bisha Chakra! Hala Hala! Habta Habta! Halta Halta! HUM Samaya Drib Hring! Enemy Sri Stwam Bhaya Raksha Nan! HUM HUM Lam Lam! HUM Lam Thum Lam! Enemy Enemy Sri Stwam Bha Ya Nan! Maraya Jur Nan! Hrih Shti Vikritan Nana Shti Bhata Ya Rbad So!'
Maraya Rbad Nan! Enemy Enemy Sri Bhandha Bhandha Khug Dza Dza!' Recite in this way. Visualize that all the power and consciousness of the enemy and their armies are surrounded by a vortex of darkness, their eyes are blinded, their ears are deafened, their tongues are numb, their senses are dulled, they are immersed in intoxication, and they fall below the nine levels of the earth. Stack the five elements on top of them to suppress them. Visualize that the enemy and their armies cannot reach the places and villages where they usually reside, and they are bound by an iron net. Visualize that the enemy is disoriented, loses consciousness, all their minds and senses become dull, they lose their way, and they can never escape from below the nine levels of the earth. Clap your hands and curse according to the ritual. If you practice diligently without distraction, the enemy's armies will become confused, their thoughts will change, their arrogance will disappear, their bodies will become intoxicated, various diseases will arise, they will die from severe vomiting, or the situation will be reversed.
In this ritual, write bones and the consciousness of the body Stwam Bhaya Nan on the forehead of the Linga (symbolic representation). Write so-and-so's language Stwam Bhaya Nan on the neck. At the heart, at the end of Nrija Kha (face of a wrathful deity), write the name, and write: 'Destroy wisdom! Destroy the army!' and so on, curse words.
Write life, body, power, fortune, Lungta (wind horse flag) Stwam Bhu Ya Nan on the genitals. Write so-and-so's birth Stwam Bhaya Nan on the vagina. Write so-and-so's perception Stwam Bhu Ya Nan on the right chest. Write action Stwam Bhaya Nan on the left. Write so-and-so's hand Stwam Bhaya Nan on the right hand. Write so-and-so's desire Stwam Bhaya Nan on the left. Tie amulets on the left and right wrists. Write so-and-so's dreams Stwam Bhaya Nan on the right shoulder. Write so-and-so's shoulder Stwam Bhaya Nan on the left. Write so-and-so's legs Stwam Bhaya Nan on both shins. Write the enemy who arises in the year and month Stwam Bhaya Nan on the right. Write the enemy who arises in the day and meal Stwam Bhu Ya Nan on the left. Write life, body... in front.

--------------------------------------------------------------------------------

དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་སྡེ་བཞི་ལ་ལངས་པའི་དགྲ་བོ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། རྐང་མཐིལ་དུ་ཡཾ། མཐའ་མར་སྦྲུལ། དེའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་དམོད་པས་བསྐོར། དེའི་མཐར་ཛ་དང་ཁྲམ་གྱིས་བསྐོར་རོ།། ༈ །།དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཀིང་ཀང་གི །དགྲ་བྲུབ་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་རབ་གསལ་བ། །སྙན་བརྒྱུད་གསང་བར་གདམས་པ་བདག་གིས་བསྡེབས། །གང་ཞིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་འདི། །གཞན་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོས་བཀོད། །འདི་ལ་བདག་བློའི་ཉེས་པས་གོས་པ་མེད། །མན་ངག་ཇི་བཞིན་གསལ་བར་བཀོད་པ་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དགྲ་ཐལ་བར་བརླག་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དཔལ་གཤིན་
54-28-22a
རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་གི་དགྲ་བྲུབ་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཚུངས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་ལས་བློའི་སྣང་བ་ཐོབ་པ། གདོང་གི་བཙུན་པ་༼སོག་ཟློག་པ།༽་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པའོ། །དགེ་བས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཐལ་བར་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ།། །།



【现代汉语翻译】
དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་སྡེ་བཞི་ལ་ལངས་པའི་དགྲ་བོ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན།（Stambha Yanan，四种权势和运势的敌人） རྐང་མཐིལ་དུ་ཡཾ།（脚底是यं，yam） མཐའ་མར་སྦྲུལ།（末尾是蛇） དེའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་དམོད་པས་བསྐོར།（因此，被咒语和诅咒环绕） དེའི་མཐར་ཛ་དང་ཁྲམ་གྱིས་བསྐོར་རོ།།（其后被扎和卡姆环绕）
荣耀的阎魔法王金刚的诛敌实修明示，口耳相传的秘密教诲由我整理。仅仅一见就能领悟的此法，以超乎寻常的善良之心撰写。此中没有我智慧的过失沾染，如实明示的此诀窍，愿能将佛法之敌摧毁成灰烬。文殊阎魔法王
金刚的诛敌实修明示——名为‘事业红风’。从等同于真佛的上师们的言语光芒中获得智慧的显现。多吉尊巴（索多巴）·洛哲坚赞华桑波记录。愿此善行将佛法之敌摧毁成灰烬！萨瓦芒嘎拉姆！吉祥！
May the enemies who rise against the four powers and fortunes, Stambha Yanan, with 'yam' at the soles of the feet, and a snake at the end, therefore surrounded by mantras and curses, and after that surrounded by 'dza' and 'khram,' be vanquished!
The clear exposition of the practice of subduing enemies, a secret oral transmission, of the glorious Yamaraja Vajra, I have compiled. May this, which is understood by merely seeing it, composed with an exceptionally good intention for others, be free from the faults of my intellect. May this clear exposition of the instructions, just as they are, utterly destroy the enemies of the Buddha's teachings. Manjushri Yamaraja
Vajra's clear explanation of the practice of destroying enemies—called 'Red Wind of Activity.' Having obtained the appearance of wisdom from the rays of speech of the lamas who are equal to the real Buddha. Dorje Tsundru (Sogzlogpa) Lodro Gyaltsen Pal Zangpo recorded it. May this virtue utterly destroy the enemies of the teachings! Sarva Mangalam! Shubham!

【English Translation】
May the enemies who rise against the four powers and fortunes, Stambha Yanan (Stambha Yanan, enemy of four kinds of power and fortune), with 'yam' (यं, yam) at the soles of the feet, and a snake at the end, therefore surrounded by mantras and curses, and after that surrounded by 'dza' and 'khram,' be vanquished!
The clear exposition of the practice of subduing enemies, a secret oral transmission, of the glorious Yamaraja Vajra, I have compiled. May this, which is understood by merely seeing it, composed with an exceptionally good intention for others, be free from the faults of my intellect. May this clear exposition of the instructions, just as they are, utterly destroy the enemies of the Buddha's teachings. Manjushri Yamaraja
Vajra's clear explanation of the practice of destroying enemies—called 'Red Wind of Activity.' Having obtained the appearance of wisdom from the rays of speech of the lamas who are equal to the real Buddha. Dorje Tsundru (Sogzlogpa) Lodro Gyaltsen Pal Zangpo recorded it. May this virtue utterly destroy the enemies of the teachings! Sarva Mangalam! Shubham!

--------------------------------------------------------------------------------

